Выбрать главу
Зимняя слива. Корявые пальцы к ветке Тянет старик.
* * *
Зимняя слива. Искра от кремня вдруг выхватит Пару цветков.

ЗИМНЯЯ РОЩА

* * *
Уточки-мандаринки. Им одним и достались все краски. Зимняя роща.
* * *
Вонзил топор И ахнул — какой аромат! Зимняя роща.
Пришедшее во сне…
Зимняя роща. Луна. Стою, церемонные «ах» Совсем позабыв.
* * *
В голубятню Первый утренний луч проник. Зимняя роща.

НАРЦИССЫ, ЗАМЕРЗШИЕ ХРИЗАНТЕМЫ

Старый холм
Не лисы ли Там в нарциссах резвятся? Лунная ночь.
* * *
Нарциссы Расцвели в холодной столице И там и тут.

СУХОЙ МИСКАНТ, СУХИЕ ТРАВЫ

* * *
Лисьи огни То и дело мелькают в сухих Метелках мисканта.
На могиле Басе в храме Компукудзи…
Я тоже умру. Зашелестят над могилой сухие Метелки мисканта.
* * *
По высохшим травам Лис-скороход промчался куда-то Легко-легко.
Расставшись со старым другом…
По дорогам Кисо Побреду, с каждым шагом старея, С осенью наедине.
Думая о скончавшемся Итику[94]
В раю Керай. И у Итику срок истек. Которую осень Встречаю один?
* * *
Осень в душе. Но ведь и об этом вечере завтра С сожаленьем вздохну[95].

Еса Бусон

в переводах А. А. Долина

* * *
Белой сливы цветы — поселился на время в корчме подле храма Китано[96]
* * *
Алая слива. В багровых закатных лучах дубы и сосны…
Дальний хуторок
Поет соловей — все порхает с места на место вокруг лачужки…
Созерцаю луг
Дымка над травой, не слышно ручьев журчанья — солнце заходит…
* * *
Лягушка плывет — так беспомощно лапки разводит, так сиротливо!..
* * *
Ночью ласточки крик — обитатель лачуги поднялся отогнать змею…
* * *
Колокол в храме — пристроившись, дремлет на нем бабочка-малютка…
* * *
Фазан прокричал. Иду домой по тропинке. Солнце еще высоко…
* * *
Молодая форель. Лист бамбука, кружась, с утеса падает в воду…
* * *
Уж и люди ушли, а он все меж цветов распевает — соловей на вишне…
* * *
Над морем взойдя, заливает солнце сияньем горную вишню…
* * *
Уплывает луна на запад — а тени от вишен на восток клонятся…
* * *
Плотничья артель потянулась к горе Камэяма. Фазан прокричал…
Возле хижины Басе-ан
Пока я копал, та туча, что в небе висела, скрылась из виду…[97]
* * *
вернуться

94

С. 285. Итику (Тагава Итику, 1709–1760) — поэт круга Бусона. Керай (Мукаи Керай, 1651–1704) — поэт, один из учеников Басе.

вернуться

95

С. 286. Осень в душе… — Это стихотворение уместно сравнить со стихотворением поэта Фудзивара Киесукэ (1104–1177): «Быть может, когда-нибудь // Стану и эти дни // С тоской вспоминать. // Ведь горести прежних лет // Ныне дороги сердцу».

вернуться

96

С. 443. Храм Китано — Китано Тэммангу, храм в северо-западной части Киото, посвященный Сугавара Митиджзанэ, обожествленному покровителю изящной словесности и науки. Славится великолепным сливовым садом.

вернуться

97

С. 449. Пока я копал… — Хайку сложено при посещении Банановой обители, сохранившегося в Эдо жилища Басе.