Выбрать главу
Где же тот юг, Откуда рождается эхо? Весенние сумерки…
* * *
Храмовых врат Скрипят тяжелые створы. Весенние сумерки…
* * *
Весенние сумерки. Из мимо идущих никто Домой не спешит.
* * *
Один день, другой… Весна… Но такая ль, как прежде? Воспоминанья[2]
Китайские поэты за весенний вечер готовы отдать золотые горы[3], наши воспевают тронутые пурпуром рассветы[4]
Весенняя ночь… Вечер, рассвет, она же — Где-то меж ними.
* * *
Весенняя ночь. Стук лоханей, всплески воды. Городские предместья.
* * *
Весенняя ночь. Лисьи чары охотно пускают в ход Молодые служанки.

ПОЗДНЯЯ ВЕСНА

* * *
Уходит весна. На издателя копит в душе обиду Хозяин стихов.
* * *
Из старой лохани Вода вытекает — капля за каплей. Уходит весна.
* * *
Уходит весна. Лютня в руках моих Все тяжелее.
* * *
Уходит весна. Ах, как же ленива, нерасторопна Поздняя вишня.
Занимаясь сочинением трехстиший в доме Сеха[5]
Уходит весна. Замелькали венчики белых цветов[6] Сквозь щели ограды.
* * *
Уходит весна. Вот уже лиловыми стали Склоны Цукуба.
* * *
Уходит весна. В полумраке кареты невнятный Нежный лепет.
* * *
Уходит весна. Словно бы вовсе не движется С хворостом лодка.
* * *
Снова одна. Глотает ревнивые слезы жена На исходе весны.
* * *
Уходит весна. А тут еще задевались куда-то Любимые очки.
* * *
Уходит весна. Только что лодка стояла у берега — Куда уплыла?

ВЕСЕННЯЯ ЛУНА, ЛУНА СКВОЗЬ ДЫМКУ

Весенним вечером, собравшись в узком кругу, сочиняли трехстишия, и мне выпала тема «луна над горой Эмэй»[7]
Сквозь тонкую ткань Твой силуэт так нечеток. Луна Над вершиной Эмэй.
* * *
Сквозь дымку — луна. Замутили лапки лягушек Небо в пруду.
* * *
Грушевый сад. Остановился завороженный: Сквозь дымку — луна.

ВЕСЕННИЙ ВЕТЕР

* * *
Домишки рядком. Крашеный ситец полощется На весеннем ветру.

ВЕСЕННИЙ ДОЖДЬ

В западной части столицы был один давно пришедший в запустение дом, в котором жили оборотни. Но сегодня он показался мне совсем другим…
Весенний дождь. Вот жилье человека — сквозь стены Струится дымок…
* * *
В заросшем ряской пруду С каждым днем вода прибывает. Весенний дождь.
* * *
вернуться

2

С. 28. Весна… Но такая ль, как прежде?.. — Бусон цитирует знаменитое пятистишие японского поэта IX века Аривара Нарихира: «Такая ль луна? // Такая ль весна, какою // Она прежде была? // Один только я, как будто, // И теперь остался таким же?..»

вернуться

3

С. 28. Китайские поэты за весенний вечер готовы отдать… — Имеется в виду стихотворение китайского поэта Су Дунпо (Су Ши, 1037–1101) «Весенний вечер»: «За мгновение в весенний вечер // Я отдал бы золотые горы: // При луне рисует тень узоры, // Травы и цветы благоухают…» (цит. по: Поэзия эпохи Сун. М., 1959. С. 34, пер. И. Голубева).

вернуться

4

С. 28. Наши воспевают… — «Записки у изголовья» японской писательницы X века Сэй Сенагон начинаются со слов: «Весною — рассвет. Все белее края гор, вот они слегка озарились светом. Тронутые пурпуром облака тонкими лентами стелются по небу» (пер. В. Марковой, см.: Сэй Сенагон. Записки у изголовья. М., 1975. С. 21).

вернуться

5

С. 32. Сеха (Куроянаги Сеха, 1727–1771) — поэт, современник и друг Бусона, жил в западной части Киото.

вернуться

6

Замелькали венчики белых цветов… — В Японии появление различных разновидностей белых цветов обычно ассоциируется с наступлением лета.

вернуться

7

С. 36. Луна над горой Эмэй — гора Эмэй находится в Китае, в нынешней провинции Сычуань. Воспета китайскими поэтами, например, у Ли Бо (701–762) есть такое четверостишие: «Висит над горою Эмэй половинка осенней луны. // Свет падает в реку Пинцян и водой уносится вдаль. // Покинув под вечер Цинси, направил ладью в Санься, // О встрече мечтая вотще, доплыл до брегов Юйчжоу». В переводе Эмэй значит «высокие брови», поэтому у Бусона и возникает образ красавицы, закутанной в полупрозрачные шелка.