Выбрать главу
В старый колодец Роняет цветы камелия — Всплески во мраке.
* * *
Камелия Уронила цветок, и на землю пролился Вчерашний дождь.
* * *
Тра-та-та! — Пробарабанил случайный град По листьям камелий.

ВИШНИ

На тему — «цветы вишни»…
Как ароматны Вишни — поймешь, когда в Сага[28] Погаснут огни.
* * *
К вишням цветущим Прийти, средь цветов задремать — Праздности миг.
* * *
Дорога в Нара. Посреди зеленых полей — Одинокая вишня.
Когда цветы в столице начинают опадать — словно с картин Косина осыпаются краски…
С Матабэем Встретимся мы в Омуро, В пору цветенья[29].
В день, когда мы покидали Псино[30], дул ветер и лил сильный дождь. По склонам разметались цветы — предвещая конец весне…
Пьют облака, Лепестками плюются Горы Псино.
«Тени цветов на перилах»[31], «тень горы входит в ворота»[32] — все это сочинили поэты из страны Морокоси[33], я же переложу это в одно. В нашей Стране Под Солнцем на Мосту Переправляющейся Луны — Тогэцуке это будет звучать так…
Лунный свет На запад стремится, а тени цветов Сдвинулись на восток.
Вместе с Кетаем[34] любовался цветами в Фусими и в Сага…
Из рощи персиков Вечером выйдя, встречаю рассвет С вишнями Сага.
* * *
От тоски Украсилась, верно, цветами Горная вишня.
* * *
Дорожный мешок — Тяжелехонек, а тут еще вишни Подсыпали лепестков.
* * *
Облетели цветы, Оказалось — в зеленой роще Стоит наш храм.

ГЛИЦИНИИ

* * *
Так далеко Вроде бы эти глицинии, Но цвет, аромат…

ЦВЕТЫ СУРЕПКИ

Весенний пейзаж
Поле сурепки. Луна над восточной вершиной, Над западной — солнце[35].
* * *
Поле сурепки. Киты не подходят к берегу, Сумрак окутал море.
* * *
Поле сурепки. Рядом в море плещутся волны День-деньской.

ВЕСЕННИЕ ТРАВЫ

* * *
Вот и конец — Затерялась, пропала тропка В омежнике.

КОРОТКИЕ НОЧИ

Путешествуя по Сага…
Как ночь коротка! На свет вытекает из мрака Река Оигава.
* * *
Как ночь коротка! На шубке гусеницы росинок Драгоценные капли.
Выпала тема «старая собака»…
Короткую ночь Сторожит, не смыкая глаз, Окинамару[36].
* * *
Как ночь коротка! Тлеет у кромки волн Брошенный факел.
* * *
Как ночь коротка! Открываются снова лавки Столичных предместий.
* * *
Как ночь коротка! Закрытые двери в Фусими, а в Пдо Открытые окна[37].
* * *
вернуться

28

С. 86. Сага — местность к северо-западу от Киото, в предгорьях горы Арасияма. Одно из мест, известных красотой цветущих вишен.

вернуться

29

С. 87. Когда цветы в столице начинают опадать… — Стихотворение написано к картине, на которой изображен Матабэй в красном колпачке с тыквой-горлянкой в руке.

Косин (1434–1525) — художник, один из крупнейших мастеров школы Тоса, отличавшейся изысканной декоративностью. Известен пейзажами Киото и его окрестностей.

Матабэй — Иваса Матабэй (1578–1650), один из художников школы Тоса, известный своими жанровыми композициями.

Омуро — район в западной части Киото, где особенно хороши цветущие вишни.

вернуться

30

С. 88. Псино — горный район в окрестностях Киото, одно из основных мест любования цветущими вишнями.

вернуться

31

Тени цветов на перилах… — Строка из стихотворения китайского поэта Ван Аньши (1021–1086) «Ночное дежурство»: «Тени цветов на перилах скользят за луною вослед…»

вернуться

32

Тень горы входит в ворота — слова из стихотворения китайского поэта (имя не установлено): «В ворота без стука входит тень соседней горы…»

вернуться

33

Морокоси — так в Японии называли Китай.

вернуться

34

С. 89. Кетай-Като Кетай (1732–1792) — поэт «хайкай», современник Бусона.

вернуться

35

С. 92. Луна над восточной вершиной, // Над западной — солнце. — Образ из стихотворения китайского поэта Тао Юаньмина (365–427): «К ночи бледное солнце в вершинах западных тонет, // Белый месяц на смену встает над восточной горой. // Далеко-далеко на все тысячи ли сиянье. // Широко-широко озаренье небесных пустот…» (пер. Л. 3. Эйдлина, см.: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. БВЛ. М., 1977. С. 217). Ср. также со стихотворением японского поэта Какиномото Хитомаро (конец VII-начало VIII века): «На полях, обращенных к востоку, // Мне видно, как блики сверкают // Восходящего солнца, // А назад оглянулся — // Удаляется месяц за горы» (пер. А. Е. Глускиной).

вернуться

36

С. 96. Окинамару — так звали собаку, описанную в «Записках у изголовья» Сэй Сенагон (см.: Сэй Сенагон. Записки у изголовья. М., 1975. С. 30). Окинамару — буквально Старец Мару.

вернуться

37

С. 97. Закрытые двери в Фусими… — От моста Кебаси в Фусими обычно по вечерам отправлялась лодка с пассажирами до Осака. Пока она доплывала от Фусими до Пдо (около 50 км), наступало утро.