Поставлен был камень, чтоб войско прославить
И чтобы воздать предводителям славу.
На благо им надпись начертана эта,
На труйском написанная языке.[295]
Властителей в надписи этой мы чтим,
Свершающих суд справедливый над нами.
В свидетели мы призываем богов,
Которые все на совет[296] соберутся.
Пусть надпись на камне тогда перечтут,
Когда для обряда сойдутся ликийцы,
И песни пусть подданные пропоют
О подвигах дивных ликийского войска.
О подвигах, запечатленных на камне,
И надписи и барельефы гласят.
Наш памятник изображает победу
Ликийского войска над павшим врагом.
Забвения доблести не допусти!
На камне слова о старинных походах
Начертаны будут, пусть их перечтут!
На изображения пусть все посмотрят!
На камне сражение изображено
Ликийских вождей с неприятельским войском.
Герои в сраженье осилили тех,
Кто вторгся когда-то в ликийскую землю.
Разбили и тех, кто, уйдя от ликийцев,
К врагам их в сражении перебежал.
И жрец Аполлона вождя прославляет,
Который потомков Гистаспа разбил…
1
Могильный памятник воздвиг Падрама
Для братьев и племянников своих,
На ложе[297] жрец пускай лежит Падрама,
А больше здесь никто лежать не должен.
2
Строение построено Мерехи,[298]
Кудалы-предводителя потомком,
Триятрба внуком, правнуком Папнуты,
Что дедов чтит и прадедов своих.
Он выстроил его для домочадцев,
И было то в правление Гергиса.
3
Был в Ликии сатрапом Пигесер,[299]
Катамлы сын. Двоих тогда назначил
Он править над ликийцами: Ийеру
И Натрпийеми, и тогда он в Арне
Правителем поставил Эртимели.
Все жители и все соседи Арны
Тогда решили Господина Кавны
И Господина Арказуму чтить.
Жрецом они назначили Симию,
Того, что Кондурахи сын. Потомки
Симии в будущем жрецами станут.
Симия впредь налоги пусть не платит.[300]
Поля, что городу принадлежат,
И те поля, где некогда Пигрес
И Кесентедис провели каналы,
И все, что ни построено на них,
И все, что только есть на этих землях,
Все отдано для Господина Кавны,
Для храма Господина Арказумы.
Пусть храму ежегодно платят дань,
Та дань — двенадцать с половиной ад.
А чтоб освободиться от налога,
Две драхмы с половиной пусть заплатят.
То, что начертано на этом камне,
Священным будет: Господина Кавны
И господина Арказумы чтим.
С полей пусть собирает храм доходы.
Пусть ежемесячно приносят в жертву
Овец, пусть каждый год быка приносят
От храма в жертву Господину Кавны
И Господину Арказумы в жертву.
Пусть Симия приносит эту жертву
Сейчас, а в будущем — его потомки.
То было клятвою освящено
Всех жителей и всех соседей Арны.
Они установили тот обряд.
Об этом и начертано на камне.
Пусть не посмеют отнимать поля
Ни у богов, ни у жреца богов.
Иначе перед божеством ответят!
Ответят перед Матерью Великой
И перед нимфами тогда ответят![301]
И Пигесер законы те скрепил![302]
ПОСВЯТИТЕЛЬНАЯ НАДПИСЬ ИЗ САРД
Владение посвящено Саристру[303] —
Всех защищающему божеству.
В Аресе храм ему построил я.
Владелец пишет о своих правах
И божеству владенье посвящает.
Так пишет Саркаст, Катовала сын,
Тот жрец, который храм ему построил.
Я покровительнице Артемиде
Свое владение передаю,
Чтоб в Сардах в будущем ты охранила
Меня и всех наследников моих.
А тем, кто надпись эту осквернит
И этот камень, — тем пусть плохо будет!
вернуться
…на труйском… — Некоторые ученые этот язык связывают с названием Трои.
вернуться
…на совет… — очевидно, родственно хеттскому и лувийскому совету богов.
вернуться
…Строение построено… — Обозначение могилы, как дома-строения, отвечает древнехеттскому словоупотреблению.
вернуться
Пигесер — ликийская передача имени правителя Ликии, которого по-гречески звали Пиксодаром (начало правления 341 г. до н. э.).
вернуться
…налоги пусть не платит… чтобы освободиться от налога… — Здесь использован ликийский термин, соответствующий хеттскому, который еще в древнехеттских законах (за тысячу лет до составления ликийской надписи) обозначал свободного от налогов.
вернуться
…перед нимфами… — Рядом с Великой Матерью (греческая Лето) названы речные богини.
вернуться
…законы те скрепил!.. — Окончание ликийской надписи остается неясным, перевод дан по греческому и арамейскому параллельным текстам.
вернуться
Саристр — имя божества, в котором некоторые ученые видят искаженную форму иранского имени Заратустры.