- Мистер Лочестер! Прошу прощения за неожиданный визит, но я решил, что не слишком обременю вас этим сюрпризом. Не терпелось вас повидать... к тому же есть одно дело, которое мне хотелось бы уладить до приезда отца.
Моё сердце провалилось, словно на качелях, - но Том уже повернулся в мою сторону.
- Ребекка! - казалось, он не подошёл ко мне, а подлетел. - Боги, как ты похорошела!
Иногда мне жаль, что мы не фрэнчане. В их языке так легко отличить церемонное «vous» от тёплого и простого «tu». Но интонация Тома заставила меня подозревать: если бы он обратился ко мне на фрэнчском, это было бы «vous» - церемонное до тошнотворности, на которое он сбивается всё последнее время. С тех самых пор, как для него наша нежная детская дружба переросла в нечто большее.
Увы, только для него.
- Позволишь мне руку?..
- Том, ты всегда из Ландэна возвращаешься сам не свой, - устало ответила я, даже не думая жаловать ему ладонь для желанного им поцелуя. - К чему эти церемонии? Ты знаешь, как я не люблю подобное.
- Том ведёт себя, как истинный джентльмен, - заулыбалась матушка. - Кому-то неплохо было бы взять с него пример и не забывать о хороших манерах.
- Полагаю, матушка, вести себя по-джентльменски мне будет трудновато, - заметила я хладнокровно и зло. - Не могу сказать, что горю желанием погибнуть в цвете лет на дуэли, отстаивая чью-либо честь, а с характером... как вы изволили выразиться... «норовистой кобылы» - избежать дуэлей будет нелегко.
В ответ меня смерили почти угрожающим взглядом, но в этот миг за моей спиной зазвенел незнакомый, приятный, хорошо поставленный смех: наш гость явно оценил шутку.
- А, знакомься, Том, - проговорил отец, усиленно пряча улыбку в уголках губ. - Мистер Гэбриэл Форбиден, новый владелец Хепберн-парка. Мистер Форбиден - лорд Томас Чейнз.
Рукопожатие было коротким и безмолвным. Том, словно следуя моему примеру, изумлённо вглядывался в глаза нового знакомого; ответный взгляд был с прищуром - ещё ироничнее прежнего.
- Значит, это вы купили поместье, - наконец проговорил Том. - Как там леди Хепберн?
- Полагаю, наша сделка поможет ей не только погасить долги почившего супруга, но и безбедно прожить остаток дней. Правда, при всех моих наилучших ей пожеланиях, боюсь, что остаток этот будет весьма немногочисленным, - мистер Форбиден улыбнулся. - Ну-ну, не смотрите на меня так, милорд Томас. Я лишь констатирую очевидный факт. И моё предложение касательно Хепберн-парка было более чем щедрым: мне нет нужды грабить бедных старушек.
- Я... не...
- Что ж, полагаю, теперь я точно здесь лишний, - заключил «корсар». - Позвольте откланяться.
- Уже? Останьтесь на долгожданный ужин, мистер Форбиден!
- Не думайте, что я проявлю великодушие и не поймаю вас на слове, но как-нибудь в другой раз, мистер Лочестер.
Отец, добродушно вздохнув, подал знак Элиоту, ждавшему неподалёку - и старик, уже позаботившийся о коне Тома, вновь зашаркал к конюшне.
- Не хочу утруждать вас своими проводами. - Мистер Форбиден небрежно махнул хлыстом в сторону дверей в дом. - Мисс Лочестер, должно быть, проголодалась побольше нашего.
Обитатели Грейфилда, охотно послушавшись, поспешили распрощаться с тревожным гостем. Подав руку матушке, Том повёл её наверх, отец последовал за ними, - но я не двинулась с места.
- Что, мисс Лочестер? - лениво поинтересовался мистер Форбиден.
- Полагаю, это не ваш дом, чтобы вы распоряжались, когда и куда мне идти, - холодно заметила я, открыто глядя в его глаза.
- Безмерно рад вашей проницательности, - серьёзно отозвался мужчина. - Однако, полагаю, на этот вечер вашей матушке хватит переживаний по поводу вашего непокорства. Пускай этот милый молодой человек и отвёл грозу от вашей очаровательной головки, но я бы на вашем месте поторопился.
- Ребекка? - будто услышав, требовательно вопросила моя почтенная родительница.
Я вздохнула. Взглянула на здоровенного вороного жеребца, которого Элиот не без труда выводил из-за угла.
Отвернулась, чтобы бросить через плечо:
- До свидания, мистер Форбиден.
- До свидания, мисс Лочестер. Скорого, надеюсь, - в его голосе мне послышалась усмешка. - И не забывайте, что вы моя должница.
Мысок моей туфли на миг в замешательстве завис в воздухе, но я не обернулась.
Глава вторая,
в которой Ребекка видит кошмары во сне и наяву
Ужин проходил в молчании на женской половине стола и в оживлённом разговоре - на мужской.
- И как тебе новый сосед, Том? - в один момент осведомился отец.
- Он ужасен! - выпалила Бланш. - В нём есть что-то... зловещее.
- А его конь? Вы видели его коня? - включилась в разговор матушка. - Чудовище для чудовища!