Выбрать главу

Я был доволен.

И почти сыт… через четверть часа…

Я не отрывал взгляда от циферблата, который висел на стене кухни слева от двери: следил за ходом времени…

Ажурные стрелки, вырезанные из чьей-то белой кости, мерно тикали, пока не сошлись на двенадцати.

Минула лишь половина дня.

Я зевнул, склонился к моей недавней попутчице, предупредил:

– Понадоблюсь, ищи на чердаке, – и ушёл не прощаясь.

Ники замерла с приоткрытым ртом, не дожевав мягкую душистую булочку, только что испечённую Как-его-там – он расщедрился для меня, но я отдал подарочек девушке, и этим совсем потерял благорасположенность хозяина паба.

Но мы заключили с ним договор, и, значит, ни Ники, ни я не будем сегодня искать крышу над головой.

Здесь все были вне опасности – я это чувствовал.

Поэтому смог позволить себе передышку…

Сон меня не привлекал…

Я не ощущал потребности даже вздремнуть…

Но бодрствовать тоже не хотел.

Поэтому рухнул на кровать и…

Перестал дышать…

Просто так…

Мне совсем не обязательно это делать…

Чтобы жить…

 

 

______________________________________________________________________________________________

Продолжение здесь: https://andronum.com/product/daroff-viktor-shashorin-vladimir-ubyvayushchaya/.

______________________________________________________________________________________________

[1] В переводе с гэльского todd означает «лис».

[2] KFC.

[3] Термин, применяемый в астрономии для определения второго полнолуния в течение одного календарного месяца. Название обусловлено не сменой цвета Луны, а идиоматическим выражением «Once in a Blue Moon» (англ.) – «Однажды при голубой луне»: то есть крайне редко, либо никогда. Появление же у Луны голубого оттенка является уникальным явлением.

[4] Аллюзия на баллисонг – складной нож с клинком, скрываемым при сложенном положении в рукояти, образованной двумя продольными половинками, шарнирно соединенными с хвостовиком клинка

[5] Башня из слоновой кости в иносказательном смысле творчество, оторванное от реальности.

[6] «Увидимся позже Аллигатор» (англ.). Популярная в США, особенно, в Нью-Йорке, городская легенда о гигантских крокодилах, живущих в канализационных системах больших городов.

[7] Аллюзия на одноимённого персонажа из сказки Вильгельма Гауфа «Холодное сердце».

[8] Имеется в виду Оуэн Глиндур: инициатор длительного, ожесточенного, но в итоге неудачного восстания против английского господства в Уэльсе. Его так и не смогли поймать. Согласно легенде, он спит под холмом, чтобы вернуться в час испытаний. В народной памяти жителей Уэльса приобрел черты героя наравне с королем Артуром. Шекспир описал его в пьесе «Генрих IV» как человека, обуреваемого эмоциями и влекомого магией.

[9] Эти имена в переводе с ирландского означают «маленький король».

[10] А это имя в переводе с ирландского означают «кроваво-красный король».

[11] Традиционное одеяние лепрекона.

[12] Украшения для головы, похожее на диадему. Надевается в особенно торжественных случаях.

[13] Здесь и далее реминисценция из романа Роджера Желязны «Ночь в тоскливом октябре».

[14] Адаптация из романа Роджера Желязны «Ночь в тоскливом октябре».

[15] Кофта из мягкой ткани, с капюшоном.

[16] Аллюзия на вал Адриана и вал Антонина: оборонительные укрепления, построенные римлянами при императорах Адриане и Антонине, соответственно, для предотвращения набегов пиктов с севера страны.

[17] Оно из строений, ныне известное как Римская крепость Хаузестедс.

[18] Достопримечательности Центрального парка Нью-Йорка.

[19] Аллюзия на персонажа телесериала и кинофильма «Команда "А"»: Темплтона «Личико» Пека.

[20] Адаптация из баллады «Лесной царь» Иоганна Гёте в переводе Василия Жуковского.

[21] Аллюзия на Чучундру – крысу из сказки «Рикки-Тики-Тави».

[22] Адаптация описания персонажа Питера Петтигрю из романа «Гарри Поттер и узник Азкабана».

[23] Аллюзия на средневековую пытку: крысу сажали в ведро, нагревали оное и заставляли прогрызть ход наружу через грудную клетку приговорённого.