Я был доволен.
И почти сыт… через четверть часа…
Я не отрывал взгляда от циферблата, который висел на стене кухни слева от двери: следил за ходом времени…
Ажурные стрелки, вырезанные из чьей-то белой кости, мерно тикали, пока не сошлись на двенадцати.
Минула лишь половина дня.
Я зевнул, склонился к моей недавней попутчице, предупредил:
– Понадоблюсь, ищи на чердаке, – и ушёл не прощаясь.
Ники замерла с приоткрытым ртом, не дожевав мягкую душистую булочку, только что испечённую Как-его-там – он расщедрился для меня, но я отдал подарочек девушке, и этим совсем потерял благорасположенность хозяина паба.
Но мы заключили с ним договор, и, значит, ни Ники, ни я не будем сегодня искать крышу над головой.
Здесь все были вне опасности – я это чувствовал.
Поэтому смог позволить себе передышку…
Сон меня не привлекал…
Я не ощущал потребности даже вздремнуть…
Но бодрствовать тоже не хотел.
Поэтому рухнул на кровать и…
Перестал дышать…
Просто так…
Мне совсем не обязательно это делать…
Чтобы жить…
______________________________________________________________________________________________
Продолжение здесь: https://andronum.com/product/daroff-viktor-shashorin-vladimir-ubyvayushchaya/.
______________________________________________________________________________________________
[1] В переводе с гэльского todd означает «лис».
[2] KFC.
[3] Термин, применяемый в астрономии для определения второго полнолуния в течение одного календарного месяца. Название обусловлено не сменой цвета Луны, а идиоматическим выражением «Once in a Blue Moon» (англ.) – «Однажды при голубой луне»: то есть крайне редко, либо никогда. Появление же у Луны голубого оттенка является уникальным явлением.
[4] Аллюзия на баллисонг – складной нож с клинком, скрываемым при сложенном положении в рукояти, образованной двумя продольными половинками, шарнирно соединенными с хвостовиком клинка
[5] Башня из слоновой кости в иносказательном смысле творчество, оторванное от реальности.
[6] «Увидимся позже Аллигатор» (англ.). Популярная в США, особенно, в Нью-Йорке, городская легенда о гигантских крокодилах, живущих в канализационных системах больших городов.
[7] Аллюзия на одноимённого персонажа из сказки Вильгельма Гауфа «Холодное сердце».
[8] Имеется в виду Оуэн Глиндур: инициатор длительного, ожесточенного, но в итоге неудачного восстания против английского господства в Уэльсе. Его так и не смогли поймать. Согласно легенде, он спит под холмом, чтобы вернуться в час испытаний. В народной памяти жителей Уэльса приобрел черты героя наравне с королем Артуром. Шекспир описал его в пьесе «Генрих IV» как человека, обуреваемого эмоциями и влекомого магией.
[9] Эти имена в переводе с ирландского означают «маленький король».
[10] А это имя в переводе с ирландского означают «кроваво-красный король».
[11] Традиционное одеяние лепрекона.
[12] Украшения для головы, похожее на диадему. Надевается в особенно торжественных случаях.
[13] Здесь и далее реминисценция из романа Роджера Желязны «Ночь в тоскливом октябре».
[14] Адаптация из романа Роджера Желязны «Ночь в тоскливом октябре».
[15] Кофта из мягкой ткани, с капюшоном.
[16] Аллюзия на вал Адриана и вал Антонина: оборонительные укрепления, построенные римлянами при императорах Адриане и Антонине, соответственно, для предотвращения набегов пиктов с севера страны.
[17] Оно из строений, ныне известное как Римская крепость Хаузестедс.
[18] Достопримечательности Центрального парка Нью-Йорка.
[19] Аллюзия на персонажа телесериала и кинофильма «Команда "А"»: Темплтона «Личико» Пека.
[20] Адаптация из баллады «Лесной царь» Иоганна Гёте в переводе Василия Жуковского.
[21] Аллюзия на Чучундру – крысу из сказки «Рикки-Тики-Тави».
[22] Адаптация описания персонажа Питера Петтигрю из романа «Гарри Поттер и узник Азкабана».
[23] Аллюзия на средневековую пытку: крысу сажали в ведро, нагревали оное и заставляли прогрызть ход наружу через грудную клетку приговорённого.