[24] Английская пословица.
[25] Каламбур: скотты – предки шотландцев, а красношапы раньше населяли их родину.
[26] Монстр из эпоса «Беовульф». Великан-людоед. Вероятно, тролль.
[27] Стремительно исполненный, раскатистый, виртуозный пассаж.
[28] Аллюзия на юмористический стих немецкого поэта Вильгельма Буша «Плих и Плюх», о собаках, которых чуть не утопили.
[29] В алхимии жидкая субстанция, обладающая способностью растворять любые вещества.
[30] Адаптация из поэмы Генриха Гейне «Вицли-Пуцли»: «Не бойся, Тедди медвежонок, придёт победа после боя!».
[31] Перевод словосочетания Dubh Linn, от которого произошло название «Дублин».
[32] Маленький народец Ирландии. Волшебные существа.
[33] От латинского druides. Жрецы у древних кельтов; ведали жертвоприношениями, выполняли также судебные функции, были врачами, учителями, прорицателями.
[34] Легендарные рыцари. Правит ими королева Мэб – умопомрачительная красавица в белой фуровой мантии, с голубыми глазами и длинными волосами. Говорили, что тот, кто отвергнет её, тут же умрет от любовной тоски.
[35] Древнее средство от похищения злыми духами.
[36] Существует поверие, согласно которому лепреконы исчезают, если отвести от них взгляд.
[37] От ирл. sídhe – «холм».
[38] Кельтский праздник начала лета, традиционно отмечаемый в ночь с 31 апреля на 1 мая.
[39] Заросли вереска.
[40] Ирландское имя. Означает «мечта».
Конец ознакомительного фрагмента