Выбрать главу

[24] Английская пословица.

[25] Каламбур: скотты – предки шотландцев, а красношапы раньше населяли их родину.

[26] Монстр из эпоса «Беовульф». Великан-людоед. Вероятно, тролль.

[27] Стремительно исполненный, раскатистый, виртуозный пассаж.

[28] Аллюзия на юмористический стих немецкого поэта Вильгельма Буша «Плих и Плюх», о собаках, которых чуть не утопили.

[29] В алхимии жидкая субстанция, обладающая способностью растворять любые вещества.

[30] Адаптация из поэмы Генриха Гейне «Вицли-Пуцли»: «Не бойся, Тедди медвежонок, придёт победа после боя!».

[31] Перевод словосочетания Dubh Linn, от которого произошло название «Дублин».

[32] Маленький народец Ирландии. Волшебные существа.

[33] От латинского druides. Жрецы у древних кельтов; ведали жертвоприношениями, выполняли также судебные функции, были врачами, учителями, прорицателями.

[34] Легендарные рыцари. Правит ими королева Мэб – умопомрачительная красавица в белой фуровой мантии, с голубыми глазами и длинными волосами. Говорили, что тот, кто отвергнет её, тут же умрет от любовной тоски.

[35] Древнее средство от похищения злыми духами.

[36] Существует поверие, согласно которому лепреконы исчезают, если отвести от них взгляд.

[37] От ирл. sídhe – «холм».

[38] Кельтский праздник начала лета, традиционно отмечаемый в ночь с 31 апреля на 1 мая.

[39] Заросли вереска.

[40] Ирландское имя. Означает «мечта».

Конец ознакомительного фрагмента

полную версию книги