Гонца к Эолу боги отослали,
Велев, чтоб весь простор стихии водной
Разгневанные ветры взбунтовали,
Великую армаду разгромили
И племя Луза в бегство обратили.
36
Один Протей пытался вставить слово,
Чтоб высказать пророчество благое,
Но боги пресекли его сурово,
Решив, что вся волшба его - пустое.
В сиянье облаченья золотого,
Смотря на старца, словно на изгоя,
Фетида закричала: "Без тебя
Нептун сумеет защитить себя".
37
Эол к ветрам могучим устремился,
Их выпустив на божий свет из мрака,
И бурю он начать распорядился,
Чтоб мореходов испытать отвагу.
И свод небесный тучами покрылся.
Казалось, встанут мертвые из праха.
Стенали горы, башни содрогались,
В развалины чертоги превращались.
38
Пока морские боги совещались,
Все корабли стремительной армады
К востоку неуклонно продвигались,
Ни отдыха не зная, ни услады.
Таинственно им звезды улыбались.
Однажды, в час полуночной прохлады,
Вторая стража на борту сменилась
И долго побороть дремоту тщилась.
39
Зевота мореходов одолела,
Всю ночь их злые ветры донимали,
Одежда обветшалая не грела,
Измученные ноги не держали.
Окоченев, скитальцы то и дело,
Кляня погоду, тело растирали.
Чтоб сон бежал от утомленных взоров,
Ночь скоротать решили в разговорах.
40
"Друзья! Чем скрасить нам ночное бденье,
Как не веселой шуткой иль рассказом? "
Спросил один из моряков в стремленье
Неумолимый сон отвадить разом.
Ответил Леонарду вдохновенный,
Что мыслями с возлюбленной был связан:
"Что сладостней для сердца, чем сказанья
О страсти и ее очарованье?"
41
"О нет, - сказал Велозу непреклонно,
Здесь нежностям негоже предаваться
И среди волн угрюмых, разъяренных
Рассказами о страсти упиваться.
Нам, воинам, в сраженьях закаленным,
Опять терпеньем надо запасаться.
История бывала к нам суровой,
И к новым бедам надо быть готовым".
42
С Велозу все немедля согласились
И попросили, чтоб моряк бывалый
Поведал, как с врагами предки бились,
На поле чести пожиная славу.
"Чтоб вы у гордых пращуров учились
Преумножать величие державы,
Я вспомню здесь, - сказал Велозу смелый,
Двенадцать португальских кавалеров.
43
При короле воинственном Жуане,
Что мир вернул отчизне благодатной,
Изгнал навек захватчиков незваных,
За боль отчизны отомстив стократно,
В Британии холодной и туманной
Свершили наши предки подвиг ратный,
Чтоб положить конец скорейший спору,
Что начат был богинею раздора.
44
Раз при дворе Британии счастливой
Двенадцать дам безвинно пострадали,
Бесчестно клеветой несправедливой
Их знатные дворяне запятнали.
Поддавшись то ли злобному порыву,
То ль наважденью, рыцари сказали,
Что эти дамы, встав на путь порока,
Свой род позорят, славный и высокий.
45
И рыцари надменно возвещали,
Что всех, кто пожелает заступиться
За бедных дам, что слезы проливали,
Они зовут средь бела дня сразиться.
Им на турнире встречу предлагали
Или на шпагах приглашали биться.
К родным и близким дамы обратились,
Но помощи желанной не добились.
46
Британии просторы в эту пору
От войн междоусобных погибали.
И юных дам пленительные взоры
Нигде к себе участья не снискали.
В слезах, под гнетом тяжкого позора
Красавицы младые умоляли,
Чтоб взял Ланкастер всех их под защиту
И отомстил за горькую обиду.
47
Был этот герцог, доблестью известный,
Союзник Португалии далекой.
Оставил он друзей в краю чудесном,
Воителей без страха и упрека,
И разлучился с дочерью прелестной,
Ее увлек властитель черноокий,
Который красотой ее пленился
И на британке молодой женился.
48
Страшась братоубийственных волнений,
Красавиц герцог защитить боялся.
Он им сказал: "В дни юности блаженной
На трон кастильский я взойти пытался
И видел лузитан в пылу сражений,
Их доблестью великой восхищался.
Железом и огнем, коль будет надо,
Вас защитить герои будут рады.
49
И если вы, красавицы, согласны,
Я португальцам отошлю посланье,
Где напишу, что столько дам прекрасных
К ним очи обращают с упованьем.
Чтоб вдохновить воителей отважных,
Подвигнуть их на новые дерзанья,
Заступникам вы сами отпишите
И рыцарей своих приободрите".
50
И герцог, долгой жизнью умудренный,
Назвал для дам двенадцать кавалеров
И каждой из красавиц удрученных
Велел о друге жребий кинуть смело.
К заступнику от дамы оскорбленной
Письмо помчалось в дальние пределы,
А герцог к королю гонца направил,
Чтоб тот в беде красавиц не оставил.
51
Посланец в Португалию явился,
Весь двор своим известьем взбудоражив.
Король отплыть в Британию грозился,
Свой сан высокий забывая даже.
Но герцог сам бойцов назвать решился,
И просьбу тестя властелин уважил,
Сказав, чтоб в добрый час, без промедленья
Воители готовились к сраженью.
52
И в городе, который дал названье
Навеки Португалии прекрасной,
Ладью готовить отдал приказанье
Страны великой рулевой бесстрашный.
Оружьем запасались неустанно
В те дни двенадцать рыцарей отважных,
Булатные доспехи начищали
И шлемы плюмажами украшали.
53
И час настал - двенадцать кавалеров
Для подвига отчизну покидали.
Воителей отважных и умелых
Их близкие с тоскою провожали.
Но одного из сих героев смелых
О странствиях мечтанья увлекали.
Тот рыцарь прозывался Худощавым
И гордостью был доблестной державы.
54
И он сказал: "Друзья мои и братья!
Давно я божий мир познать желаю.
И, пользуясь сим славным предприятьем,
Путь по земле на север избираю.
Хочу вас ныне заключить в объятья,
И всех вас непритворно уверяю:
Хоть мне придется странствовать по суше,
Я своего обета не нарушу.
55
Моей судьбой, как ходом мирозданья,
Всевышний безраздельно управляет.
И если он, презрев мои мечтанья,