Выбрать главу
Милая моя, посреди двора Матери тебя показать пора,—          Поглядим на море!
Ах, моя сестра, — бурною порой Ты свое лицо матери открой!          Поглядим на море!

«Мчит волна издалека…»

Мчит волна издалека: Не привет ли от дружка?        Скоро ль я его увижу?
Не встречался ли волне Милый в дальней стороне?        Скоро ль я его увижу?
Не привет ли от дружка? По нему в душе — тоска.        Скоро ль я его увижу?
Он в далекой стороне. Отчего так грустно мне?        Скоро ль я его увижу?

«Все, кто любит, — не жалейте мига…»

Все, кто любит, — не жалейте мига, Соберитесь возле моря, в Виго:           Пусть омоет нас волна морская!
Всех, кому огонь любви понятен. Друг мой ждет, — уж так он мне приятен!           Пусть омоет нас волна морская!
Друг мой ждет вас возле моря, в Виго, Собирайтесь, не жалейте мига!           Пусть омоет нас волна морская!
Ждет мой друг, и нежен и приятен, Всех, кому огонь любви понятен!           Пусть омоет нас волна морская!

Пайо Гомес Шариньо

© Перевод И. Чежегова

«Те, кто встречался с бурей в море…»

Те, кто встречался с бурей в море, Твердят: беды страшнее нет Из всех известных в мире бед, Чем смерть в пучине, с бурей в споре. Но я и смерть в глуби морской С любовной не сравню тоской,
Ужаснейшим из всех страданий, Что посылает нам творец; Любовь ужасней, чем конец От грозной бури в океане… Нет, я и смерть в глуби морской С любовной не сравню тоской,
Ужаснейшей из всех напастей, Что были, есть и будут впредь. Лишь те, кому ее терпеть Не довелось, мнят из несчастий Страшнейшим — смерть в глуби морской… Сравню ль с любовною тоской — Страшнейшей карою людской — Я смерть, что сердцу даст покой!

Дон Жоан Соарес Коэльо

© Перевод А. Гелескул

«Волосы я мыла, косу за косою…»

Волосы я мыла, косу за косою, И залюбовалась, мама, их красою       И собой, пригожей. Волосы я мыла, в заводь окуная, И залюбовалась косами, родная,       И собой, пригожей.
И залюбовался косами моими Тот, кому позволю властвовать над ними       И собой, пригожей.
Сговориться милый приходил в дуброву, И была я рада сказанному слову       И себе, пригожей.

Айрас Корпаншо

© Перевод И. Чежегова

«Меня в Сантьяго отпустить я мать просила…»

Меня в Сантьяго отпустить я мать просила[12]: Там помолюсь, и там меня ждать будет милый —         В Сантьяго с милым встречусь я.
Коль мать со мною не пойдет, то мне приволье: С веселым сердцем поспешу на богомолье —         В Сантьяго с милым встречусь я.
Пораньше выйду, чтобы час приблизить встречи, А до нее перед святым зажгу я свечи…         В Сантьяго с милым встречусь я.

Дон Динис

© Перевод А. Садиков

«Хотел бы я на провансальский лад…»

Хотел бы я на провансальский лад Провозгласить любви благую весть И госпоже моей хвалу вознесть, Что чистою красой ласкает взгляд; Да, стольким наделил ее творец, Что этот добродетели венец Ни с кем на свете не поставишь в ряд.
Ей бог сулил бесчисленно наград, Когда на свет задумал произвесть; Ее достоинств нам не перечесть, Ее беседа — лучше всех отрад. Ее уста — всеведенья ларец; Кого другого создал бог-отец, Кто был бы столь же мудростью богат?
вернуться

12

«Меня в Сантьяго отпустить я мать просила…» — В этой песне, относящейся к циклу «песен о паломничестве», речь идет о традиционных и самых популярных в Европе в XII–XIII вв. паломничествах в город Сантьяго-де-Компостела на севере Испании (совр. пров. Корунья). Согласно церковному преданию, в Сантьяго (досл. городе святого Яго — Иакова) находится гробница апостола Иакова — крестителя народов Пиренейского полуострова.