Не знаете ль, где он, друг мой сердечный.
Меня обманувший клятвой беспечной?
Ах, боже мой, где он?
— Ты знать хотела, где твой любимый?
Живет он целый и невредимый.
Ах, боже мой, где он?
О милом друге ты знать хотела?
Твой друг далеко, но жив и цел он.
Ах, боже мой, где он?
Живой-здоровый к тебе примчится —
И клятвы срок не успеет сбыться.
Ах, боже мой, где он?
Живой и здоровый придет издалека,
Придет и станет твоим до срока.
Ах, боже мой, где он?
Фернандо Эскио
© Перевод А. Гелескул
«Над озером, сестры, устроим привал…»
Над озером, сестры, устроим привал
В зеленом лесу, где мой друг зоревал,
Мой лучник любимый.
В зеленом лесу заведем хоровод
Над озером, сестры, где бродит у вод
Мой лучник любимый.
В зеленом лесу, где мой друг зоревал,
Где птицу пугает и бьет наповал
Мой лучник любимый.
Над озером, сестры, где бродит у вод
И птицу пугает и бьет ее влет
Мой лучник любимый.
Он птицу пугает и бьет наповал,
Но ту, что запела, еще не сбивал
Мой лучник любимый.
Он птицу пугает и бьет ее влет,
Но в ту, что запела, стрелу не пошлет
Мой лучник любимый.
Руй Фернандес
© Перевод А. Гелескул
«Когда я вижу волны…»
Когда я вижу волны
В расселине туманной,
Бегут по сердцу волны
При мысли о желанной.
Проклятие прибою
За то, что полнит болью!
Едва завижу волны
В теснине безотрадной,
Прихлынут к сердцу волны
В тоске по ненаглядной.
Проклятие прибою
За то, что полнит болью!
Я вглядываюсь в волны
С вершины рассеченной,
И бьют по сердцу волны
В угоду нареченной.
Проклятие прибою
За то, что полнит болью!
Жоан Лобейра
© Перевод С. Гончаренко
ЛЭ[13]
Жду, сеньора,
Приговора
Я от Ваших ясных глаз.
Если скоро
Я, сеньора,
Встречу свой последний час —
Это будет из-за Вас.
Ах, сеньора
Леонора!
Господи, благослови!
Из-за вас, сеньора,
Скоро
Я погибну от любви.
В целом свете
За столетье
Не отыщешь краше Вас.
В целом свете
Нет соцветья
Ярче Ваших ясных глаз:
Это правда без прикрас.
Ах, сеньора Леонора,
Вы прекрасней всех цветов!
Я, о Флора-
Леонора,
Ради Вас на смерть готов!
Жизни судно
Безрассудно —
Как велели соловьи —
Безрассудно
Жизни судно
Вверил Вашей я любви,
Господи, благослови!
Вы — как Флора,
Леонора!
Я люблю одну лишь Вас.
И, сеньора,
Приговора
Жду от Ваших ясных глаз.
Мендиньо
© Перевод А. Гелескул
«В Симеонов скит я дождалась пути…»
В Симеонов скит я дождалась пути,
Но волна прилива начала расти,
А ждала я друга,
А ждала я друга!
У скита не милый поспешил ко мне,
Но волна прилива подошла к стене,
А ждала я друга,
А ждала я друга!
Но волна прилива начала расти,
И ни докричаться и ни догрести,
А ждала я друга,
А ждала я друга!
Но волна прилива подошла к стене,
Ни челна не видно, ни гребца в челне,
А ждала я друга,
А ждала я друга!
И ни докричаться и ни догрести,
И меня, младую, некому спасти,
А ждала я друга,
А ждала я друга!
вернуться
13
В данном случае «лэ» — обозначение короткой песни любовного содержания. Перевод этого «лэ» на испанский язык фигурирует в знаменитом рыцарском романе «Амадис Галльский» (1508).