Выбрать главу
Не знаете ль, где он, друг мой сердечный. Меня обманувший клятвой беспечной?       Ах, боже мой, где он?
— Ты знать хотела, где твой любимый? Живет он целый и невредимый.       Ах, боже мой, где он?
О милом друге ты знать хотела? Твой друг далеко, но жив и цел он.       Ах, боже мой, где он?
Живой-здоровый к тебе примчится — И клятвы срок не успеет сбыться.       Ах, боже мой, где он?
Живой и здоровый придет издалека, Придет и станет твоим до срока.       Ах, боже мой, где он?

Фернандо Эскио

© Перевод А. Гелескул

«Над озером, сестры, устроим привал…»

Над озером, сестры, устроим привал В зеленом лесу, где мой друг зоревал,        Мой лучник любимый.
В зеленом лесу заведем хоровод Над озером, сестры, где бродит у вод        Мой лучник любимый.
В зеленом лесу, где мой друг зоревал, Где птицу пугает и бьет наповал        Мой лучник любимый.
Над озером, сестры, где бродит у вод И птицу пугает и бьет ее влет        Мой лучник любимый.
Он птицу пугает и бьет наповал, Но ту, что запела, еще не сбивал        Мой лучник любимый.
Он птицу пугает и бьет ее влет, Но в ту, что запела, стрелу не пошлет        Мой лучник любимый.

Руй Фернандес

© Перевод А. Гелескул

«Когда я вижу волны…»

Когда я вижу волны В расселине туманной, Бегут по сердцу волны При мысли о желанной. Проклятие прибою За то, что полнит болью!
Едва завижу волны В теснине безотрадной, Прихлынут к сердцу волны В тоске по ненаглядной. Проклятие прибою За то, что полнит болью!
Я вглядываюсь в волны С вершины рассеченной, И бьют по сердцу волны В угоду нареченной. Проклятие прибою За то, что полнит болью!

Жоан Лобейра

© Перевод С. Гончаренко

ЛЭ[13]

Жду, сеньора, Приговора Я от Ваших ясных глаз. Если скоро Я, сеньора, Встречу свой последний час — Это будет из-за Вас.
Ах, сеньора Леонора! Господи, благослови! Из-за вас, сеньора, Скоро Я погибну от любви.
В целом свете За столетье Не отыщешь краше Вас. В целом свете Нет соцветья Ярче Ваших ясных глаз: Это правда без прикрас.
Ах, сеньора Леонора, Вы прекрасней всех цветов! Я, о Флора- Леонора, Ради Вас на смерть готов! Жизни судно Безрассудно — Как велели соловьи — Безрассудно Жизни судно Вверил Вашей я любви, Господи, благослови! Вы — как Флора, Леонора! Я люблю одну лишь Вас. И, сеньора, Приговора Жду от Ваших ясных глаз.

Мендиньо

© Перевод А. Гелескул

«В Симеонов скит я дождалась пути…»

В Симеонов скит я дождалась пути, Но волна прилива начала расти,          А ждала я друга,          А ждала я друга!
У скита не милый поспешил ко мне, Но волна прилива подошла к стене,          А ждала я друга,          А ждала я друга!
Но волна прилива начала расти, И ни докричаться и ни догрести,          А ждала я друга,          А ждала я друга!
Но волна прилива подошла к стене, Ни челна не видно, ни гребца в челне,          А ждала я друга,          А ждала я друга!
И ни докричаться и ни догрести, И меня, младую, некому спасти,          А ждала я друга,          А ждала я друга!
вернуться

13

В данном случае «лэ» — обозначение короткой песни любовного содержания. Перевод этого «лэ» на испанский язык фигурирует в знаменитом рыцарском романе «Амадис Галльский» (1508).