Во мне восторг и вдохновенье
Рождает летом птичье пенье!
«Подружки милые мои, я приглашаю вас…»
Подружки милые мои, я приглашаю вас
Под сень орешника в цвету втроем пуститься в пляс;
А та, что прелестью своей равна любой из нас
И тоже влюблена,
Под сень орешника в цвету пуститься с нами в пляс
Пусть поспешит она.
Сестрицы милые мои, на зов придите мой
Под сень орешника в цвету в тени плясать густой;
А та, что с каждою из нас поспорит красотой
И тоже влюблена,
Под сень орешника в цвету плясать в тени густой
Пусть поспешит она.
Зову, подруги, отдохнуть от бремени забот
Под сень орешника в цвету: затеем хоровод;
А та, что юностью, как мы, и красотой цветет
И тоже влюблена,
Под сень орешника в цвету вступить в наш хоровод
Пусть поспешит она.
Жоан Айрес де Сантьяго
© Перевод Е. Витковский
«Так бесконечно много перемен…»
Так бесконечно много перемен
Случается во всякий час в миру:
Кто склонен был всегда, во всем к добру —
Теперь иной (такая уж пора!),—
Но лишь одно не знает перемен:
Мой друг всегда желает мне добра.
Премену может обрести душа:
Кто добрым был — теперь погряз во зле,
Любивший землю — изменил земле,
Стал скуповат, чья длань была щедра.
И лишь в одном уверена душа:
Мой друг всегда желает мне добра.
Пременно все, что зрится нам в миру,
Земных премен неведомо число.
Добро пременно так же, как и зло,
Меняются теченья и ветра,—
Но лишь в одном опора есть в миру:
Мой друг всегда желает мне добра.
Нуно Фернандес Торнеол
© Перевод Е. Витковский
«Почивать, мой друг, негоже, встать, мой друг, пора…»[14]
Почивать, мой друг, негоже, встать, мой друг, пора.
О любви все птицы мира нам поют с утра.
Приходи, веселье.
Друг, вставайте: день наступит и придет жара.
О любви поют все птицы нынче, как вчера.
Приходи, веселье.
О любви все птицы мира нам поют с утра.
Сладкозвучна эта песня и как мир стара.
Приходи, веселье.
О любви поют все птицы нынче, как вчера,
Говорят о нашем счастье волны и ветра.
Приходи, веселье.
Сладкозвучна эта песня и как мир стара.
Пусть поют ее средь веток птицы-мастера.
Приходи, веселье.
Жоан Зоро
© Перевод Е. Витковский
«Возле лиссабонского причала…»
Возле лиссабонского причала
Корабли поставил я сначала,
Госпожа моя!
В Лиссабоне славном корабелы
Выстроили чудо-каравеллы,
Госпожа моя!
Корабли поставил я сначала,
Чтобы их волной морской качало,
Госпожа моя!
Пусть отсюда чудо-каравеллы
Поплывут в заморские пределы,
Госпожа моя!
«В Лиссабоне, волей короля…»
В Лиссабоне, волей короля,
Началась постройка корабля:
Теперь в далекие края
Со мной поедет дочь моя!
В Лиссабоне стало веселей —
Началась постройка кораблей:
Теперь в далекие края
Со мной поедет дочь моя!
Началась закладка корабля,
Сердце португальца веселя:
Теперь в далекие края
Со мной поедет дочь моя!
Началась постройка кораблей —
В море пусть плывут они смелей:
Теперь в далекие края
Со мной поедет дочь моя!
«Что за дело до моих волос…»