Выбрать главу
Во мне восторг и вдохновенье Рождает летом птичье пенье!

«Подружки милые мои, я приглашаю вас…»

Подружки милые мои, я приглашаю вас Под сень орешника в цвету втроем пуститься в пляс; А та, что прелестью своей равна любой из нас           И тоже влюблена, Под сень орешника в цвету пуститься с нами в пляс           Пусть поспешит она.
Сестрицы милые мои, на зов придите мой Под сень орешника в цвету в тени плясать густой; А та, что с каждою из нас поспорит красотой           И тоже влюблена, Под сень орешника в цвету плясать в тени густой           Пусть поспешит она.
Зову, подруги, отдохнуть от бремени забот Под сень орешника в цвету: затеем хоровод; А та, что юностью, как мы, и красотой цветет           И тоже влюблена, Под сень орешника в цвету вступить в наш хоровод           Пусть поспешит она.

Жоан Айрес де Сантьяго

© Перевод Е. Витковский

«Так бесконечно много перемен…»

Так бесконечно много перемен Случается во всякий час в миру: Кто склонен был всегда, во всем к добру — Теперь иной (такая уж пора!),— Но лишь одно не знает перемен:             Мой друг всегда желает мне добра.
Премену может обрести душа: Кто добрым был — теперь погряз во зле, Любивший землю — изменил земле, Стал скуповат, чья длань была щедра. И лишь в одном уверена душа:             Мой друг всегда желает мне добра.
Пременно все, что зрится нам в миру, Земных премен неведомо число. Добро пременно так же, как и зло, Меняются теченья и ветра,— Но лишь в одном опора есть в миру:             Мой друг всегда желает мне добра.

Нуно Фернандес Торнеол

© Перевод Е. Витковский

«Почивать, мой друг, негоже, встать, мой друг, пора…»[14]

Почивать, мой друг, негоже, встать, мой друг, пора. О любви все птицы мира нам поют с утра.             Приходи, веселье.
Друг, вставайте: день наступит и придет жара. О любви поют все птицы нынче, как вчера.             Приходи, веселье.
О любви все птицы мира нам поют с утра. Сладкозвучна эта песня и как мир стара.             Приходи, веселье.
О любви поют все птицы нынче, как вчера, Говорят о нашем счастье волны и ветра.             Приходи, веселье.
Сладкозвучна эта песня и как мир стара. Пусть поют ее средь веток птицы-мастера.             Приходи, веселье.

Жоан Зоро

© Перевод Е. Витковский

«Возле лиссабонского причала…»

Возле лиссабонского причала Корабли поставил я сначала,           Госпожа моя!
В Лиссабоне славном корабелы Выстроили чудо-каравеллы,           Госпожа моя!
Корабли поставил я сначала, Чтобы их волной морской качало,           Госпожа моя!
Пусть отсюда чудо-каравеллы Поплывут в заморские пределы,           Госпожа моя!

«В Лиссабоне, волей короля…» 

В Лиссабоне, волей короля, Началась постройка корабля:           Теперь в далекие края           Со мной поедет дочь моя!
В Лиссабоне стало веселей — Началась постройка кораблей:           Теперь в далекие края           Со мной поедет дочь моя!
Началась закладка корабля, Сердце португальца веселя:           Теперь в далекие края           Со мной поедет дочь моя!
Началась постройка кораблей — В море пусть плывут они смелей:           Теперь в далекие края           Со мной поедет дочь моя!

«Что за дело до моих волос…»

вернуться

14

Это стихотворение — блистательный образец «альбы» — «рассветной песни».