— Что за дело до моих волос
Королю, и кто о них донес?
Отвечай мне, мать, молю!
— Дочь, отдай их королю.
— Что за дело до девичьих кос
Королю, ответь на мой вопрос!
Отвечай мне, мать, молю!
— Дочь, отдай их королю.
«Вдоль реки по тропке смело…»
Вдоль реки по тропке смело
Шла девица, шла и пела:
«Вдали
По реке плывут неспешно
Корабли».
Тропка вдаль вела кривая,
Шла красотка, напевая:
«Вдали
По реке плывут неспешно
Корабли».
ПОЭЗИЯ «ВСЕОБЩЕГО КАНСЬОНЕЙРО»
Дон Жоан де Менезес
© Перевод Е. Витковский
ГЛОССА НА РЕЧЕНИЕ
«Помни, смертный, что прах еси»
Помни, ты, от персти взятый,
Что опять пребудешь в ней;
Череда спешащих дней
Завершаема расплатой.
Изначально виноватый,
Сострадания проси:
Ибо, смертный, прах ecu.
Суетой не будь тревожим,
На нее не трать трудов:
Убеганию годов
Мы противиться не можем.
На суде последнем божьем
Милосердья да вкуси —
Ибо, смертный, прах ecu.
ВЫВОД:
Чуток будь к сему глаголу,—
Все, чем искушает плоть,
Постарайся обороть;
Преклони колена долу!
К божьему придя престолу,
Милосердья да вкуси;
Сострадания проси.
ВИЛАНСЕТЕ СВОЕЙ СОБСТВЕННОЙ НЕВОЛЬНИЦЕ
Я рабом рабыни стал:
Воспылал я, бедный, ныне
Страстью к собственной рабыне.
Горше всех иных судеб —
Пребывать в двойной неволе.
Плачу я в душевной боли:
О, сколь жребий мой свиреп!
О, могильный лучше склеп,
Чем покорствовать судьбине
И рабом служить рабыне.
Мне горчайшую невзгоду
Претерпеть придется впредь:
Не могу ни умереть,
Ни рабыне дать свободу.
Где найти тропу к исходу?
Страждь и мучься, господине,
Услужай рабом рабыне!
Я иной не знаю жажды,
Чем к стопам ее припасть.
Миг меня терзает каждый —
О, безжалостная власть!
Сколь моя печальна страсть —
Страсть несчастного, что ныне
Стал рабом своей рабыни!
Алваро де Брито Пестана
© Перевод С. Гончаренко
ПЕСНЯ
Что может быть нелепее
Стремления к регалии?
Но все ж без раболепия
Не выжить в Португалии.
Тут без подобострастия,
Без доброй воли случая
Вас ждут одни несчастия
И гибель неминучая.
Земного ли, небесного,—
Но заводи радетеля.
Тут умного и честного
Не кормят добродетели.
Дон Жоан Мануэл
© Перевод Е. Витковский
СТРОФЫ К ВИЛАНСЕТЕ
За хребтом, вдали,
Край родной земли.
Кряж высокий, горный,
Взнесший скалы ввысь,—
Пылью распадись,
Далью стань просторной.
Дни печали черной
Для меня пришли:
Край родной — вдали.
Волны океана,
Пусть тоска моя
Схлынет, как струя
Вешнего тумана,—
В берег бейтесь рьяно,
Вести чтоб дошли
Мне с родной земли.
Дни смутней, короче.
Близится зима,
Наползает тьма,
Угасают очи.
О наставшей ночи
Знают ли вдали,
Средь родной земли?
Франсиско де Соуза
© Перевод Е. Витковский
ПЕСНЯ И ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Память, память, не томи,
Пусть меня тоска не гложет,—
Силу плакать отними
У того, кто меж людьми
Плакал больше всех, быть может.