Выбрать главу
— Что за дело до моих волос Королю, и кто о них донес?           Отвечай мне, мать, молю!           — Дочь, отдай их королю.
— Что за дело до девичьих кос Королю, ответь на мой вопрос!           Отвечай мне, мать, молю!           — Дочь, отдай их королю.

«Вдоль реки по тропке смело…»

Вдоль реки по тропке смело Шла девица, шла и пела:           «Вдали По реке плывут неспешно           Корабли».
Тропка вдаль вела кривая, Шла красотка, напевая:           «Вдали По реке плывут неспешно           Корабли».

ПОЭЗИЯ «ВСЕОБЩЕГО КАНСЬОНЕЙРО»

Дон Жоан де Менезес

© Перевод Е. Витковский

ГЛОССА НА РЕЧЕНИЕ

«Помни, смертный, что прах еси»

Помни, ты, от персти взятый, Что опять пребудешь в ней; Череда спешащих дней Завершаема расплатой. Изначально виноватый, Сострадания проси: Ибо, смертный, прах ecu.
Суетой не будь тревожим, На нее не трать трудов: Убеганию годов Мы противиться не можем. На суде последнем божьем Милосердья да вкуси — Ибо, смертный, прах ecu.           ВЫВОД: Чуток будь к сему глаголу,— Все, чем искушает плоть, Постарайся обороть; Преклони колена долу! К божьему придя престолу, Милосердья да вкуси; Сострадания проси.

ВИЛАНСЕТЕ СВОЕЙ СОБСТВЕННОЙ НЕВОЛЬНИЦЕ

Я рабом рабыни стал: Воспылал я, бедный, ныне Страстью к собственной рабыне.
Горше всех иных судеб — Пребывать в двойной неволе. Плачу я в душевной боли: О, сколь жребий мой свиреп! О, могильный лучше склеп, Чем покорствовать судьбине И рабом служить рабыне.
Мне горчайшую невзгоду Претерпеть придется впредь: Не могу ни умереть, Ни рабыне дать свободу. Где найти тропу к исходу? Страждь и мучься, господине, Услужай рабом рабыне!
Я иной не знаю жажды, Чем к стопам ее припасть. Миг меня терзает каждый — О, безжалостная власть! Сколь моя печальна страсть — Страсть несчастного, что ныне Стал рабом своей рабыни!

Алваро де Брито Пестана

© Перевод С. Гончаренко 

ПЕСНЯ

Что может быть нелепее Стремления к регалии? Но все ж без раболепия Не выжить в Португалии.
Тут без подобострастия, Без доброй воли случая Вас ждут одни несчастия И гибель неминучая.
Земного ли, небесного,— Но заводи радетеля. Тут умного и честного Не кормят добродетели.

Дон Жоан Мануэл

© Перевод Е. Витковский

СТРОФЫ К ВИЛАНСЕТЕ

За хребтом, вдали, Край родной земли.
Кряж высокий, горный, Взнесший скалы ввысь,— Пылью распадись, Далью стань просторной. Дни печали черной Для меня пришли: Край родной — вдали.
Волны океана, Пусть тоска моя Схлынет, как струя Вешнего тумана,— В берег бейтесь рьяно, Вести чтоб дошли Мне с родной земли.
Дни смутней, короче. Близится зима, Наползает тьма, Угасают очи. О наставшей ночи Знают ли вдали, Средь родной земли?

Франсиско де Соуза

© Перевод Е. Витковский

ПЕСНЯ И ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Память, память, не томи, Пусть меня тоска не гложет,— Силу плакать отними У того, кто меж людьми Плакал больше всех, быть может.