Выбрать главу
Ни праведник-пилигрим, Ни ученый мудрец, ни воин Не знает, чего он достоин, Ненавидим он или любим. Но веру терять не спеши: О, скольких поспешность сгубила! Кто случаю вверит кормило, Утратит величье души.
Есть время на свет рождаться, И время — покинуть свет, И злу, и добру свершаться; Есть время для «да» и «нет». Есть время полям засеваться И время зерну поспевать, Есть время повиноваться И время повелевать.
Я видел: сильный не вечен, Сеньору не верен вассал; Богатый умом не отмечен, А умный достатка не знал. В мире доброй не сыщешь воли, И рассудок здравый иссяк, Есть событья и вещи — не боле, Хоть верти их и так, и сяк.
Я бывал у тирана на тризне, Я слышал злословье людей: Но знайте: мертвый злодей Святым почитался при жизни. И грязная ложь в позолоте Казалась как правда чиста; Подумайте — и поймете: Все в мире есть суета.
Что́ мечты о житье вольготном? Наша жизнь — томленье души; Труд малый достаток дает нам, А труд великий — гроши. Дни труда в забвение канут, Дни веселья скроет туман; И я видел тех, кто обманут, И знаю, как ранит обман.
Кто богатому враг — не сыщем, А бедняк друзей не обрел; И я был свидетель тысячам Притеснений, безумств и зол. Видел много в делах прилежанья, А плодов его нет как нет; Видел я, что страстным желаньям Недоступен желанный предмет.
У иных сундук на запоре, А приказчик мошной трясет, И скупцу унаследует вскоре Праздный глупец и мот. Фортуне, капризной даме, Угодней те, кто убог; Их ставит она господами Чужих трудов и тревог.
И мир простерся, покорен Воле ничтожных владык, И рубят правду под корень, И к кривде разум привык. И вижу: никто не свободен, Быть в рабстве людской закон; Человек для свободы не годен И любовью к ней обделен.
ВЫВОД
И довольных, увы, не бывает В этом мире, юдоли невзгод; Тот о дне минувшем вздыхает, Тот о нынешнем слезы льет; Тем в заботах и свет постыл, А без заботы — и пуще, И несчастлив всякий живущий, Блажен лишь тот, кто не жил.

Гарсия де Резенде

© Перевод А. Садиков

СТРОФЫ НА СМЕРТЬ ДОНЫ ИНЕС ДЕ КАСТРО, КОТОРУЮ КОРОЛЬ АФОНСО IV ПОРТУГАЛЬСКИЙ УБИЛ В КОИМБРЕ ЗА ТО, ЧТО ПРИНЦ ДОН ПЕДРО, ЕГО СЫН, ЖИЛ С НЕЙ КАК С ЖЕНОЮ, НО, ПРИ ВСЕЙ ЛЮБВИ К НЕЙ, НЕ ХОТЕЛ СОЧЕТАТЬСЯ БРАКОМ. ПРЕДНАЗНАЧАЮТСЯ ДАМАМ[16]

Сударыни, если рыцарь Ждет слова от вас и взгляда И вам услужить стремится, То знать вам заранее надо, Чем чувство вознаградится. Хотите ль узнать сейчас, Чем страсть опасна для вас? Внемлите одной сеньоре, Любившей себе на горе, Услышьте ее рассказ.
ГОВОРИТ ДОНА ИНЕС
Ужель на свет рождены Люди, столь дикие нравом, Что не были возмущены Деянием сим кровавым — Казнью моей без вины? И вот я о чем тоскую: За ту ли любовь неземную, За тот ли сердечный пыл, Что принцу счастье дарил, Сгубили меня, младую.
За то и кляну судьбину, Что, словно свирепый кат, Казнила меня, безвинну, Сперва вознеся на вершину, Чтоб после низвергнуть в ад. Ведь если б не погубил Меня мой любовный пыл, Я б ныне в огне не сгорала, О чадах своих не страдала, И слез бы никто не лил.
Девицей была благородной По имени дона Инес Де Кастро, была я свободной, Умом с мудрейшими сходной, Чиста как хрусталь небес. Тогда я любви не знала, Другим ее не внушала, Жила как в райском саду; Но принца судьба мне послала Ему и мне на беду.
Исполнился он влеченья. Мне стал как рыцарь служить; Судило нам провиденье Сложить двух сердец биенье, Две жизни вместе сложить. И полюбили друг друга Мы вопреки всему, И погубили друг друга; Вина ли моя иль заслуга, Что сердце вручила ему?
вернуться

16

Первая литературная обработка истории, произошедшей в годы правления Афонсо IV (1325–1356) и отразившейся в португальских хрониках XIV–XV вв. Инес де Кастро — знатная галисийка, связанная узами родства с кастильскими королями и кастильской знатью, долгие годы была возлюбленной, а потом и тайной женой сына Афонсо — дона Педро, наследника португальского престола. Португальская знать опасалась, что Инес может втянуть дона Педро в испанские междоусобные распри и привести к столкновению с Кастилией. Поэтому Афонсо IV приказал казнить Инес, что и было осуществлено 7 января 1355 г. с жестокостью, потрясшей воображение современников.

Трагическая судьба Инес де Кастро привлекала внимание многих португальских поэтов, прозаиков, драматургов: о ней писал Камоэнс в «Лузиадах»; А. Феррейра посвятил ей свою классическую трагедию в античном стиле — «Инес де Кастро» (см. перевод А. Шараповой в кн. «Португальская драма». М., Искусство, 1984).