Выбрать главу
Нежную любовь и ласку, Знал я, взор ее пророчит,— Обо мне, что стал неверен, Слышать госпожа не хочет!           Госпожа моя не хочет           Быть со мной наедине:           Как безмерно грустно мне!
На меня, что стал неверен, И взглянуть ей неприятно. Я пойду по белу свету И погибну, вероятно.           Госпожа моя не хочет           Быть со мной наедине:           Как безмерно грустно мне!

«Милый друг, что мной и доныне чтим…» 

Милый друг, что мной и доныне чтим, Одарил меня яблоком златым.         О, любви наука!
Друг, какого чту я и посейчас, Яблок золотых для меня припас.         О, любви наука!
Одарил меня яблоком златым: Только день былой к нам невозвратим.         О, любви наука!
Яблок золотых для меня припас — Только уж не тех, что в минувший раз.         О, любви наука!

«О, тростник любви, тростник…»

О, тростник любви, тростник, О, тростник любви.
Вдоль струящейся реки Протянулись тростники, Тростники любви. (И по краю озерка Тоже гуща тростника, Тростника любви.)

ВИЛАНСЕТЕ

Речение:
Восхвалите, горы, Долы и дубравы, Бога вышней славы.
Вариации:
Пребывайте, горы, С господом слиянно, Пусть летит в просторы Мощно, неустанно, Вечная осанна Делателю славы Всей земной державы.
Шлите ввысь молебны, Вы, луга и чащи, Пойте гимн хвалебный Божьей чести вящей,— Пойте звонче, слаще, Вы, стада и травы, Богу вышней славы.

ПЕСНЯ

Не смотрите на меня! Жизнь моя, моя отрада, Умоляю вас, не надо!
Для меня ваш нежный взор — Величайшая помеха, Взят я вами на измор! Мне, клянусь вам, не до смеха — Опасаюсь неуспеха! Где же милость, где пощада? Умоляю вас, не надо!

ТРИУМФ ЗИМЫ[18]

Поселенья лузитанцев Веселы с далеких пор,— Но, всему наперекор, Вот уж двадцать лет, как танцев Не видал ни дом, ни двор. Всё, что радовало взор, Неизвестно стало ныне, Танцевать отвык танцор: Превеликое унынье Нам теперь — тамбурмажор.
Сколько видано танцоров В Баркарене[19] лишь одной! Нынче — вид совсем иной, Мрачен стал селянский норов, Скорби властвуют страной. Песни с прежними сравни, К ним прислушайся построже — Проберет мороз по коже. Наши тягостные дни На былые непохожи.
Песня миновавших дней Побуждала к буйным танцам, Нынче стали мы бедней: Остается лузитанцам Лишь воспоминать о ней.

Бернардин Рибейро

ЖАНО

ЭКЛОГА

(фрагменты)

© Перевод Л. Цывьян

Я сам спугнул (струитесь, слезы!) Ту, что вселенной краше всей, Ту, что для глаз прекрасней розы, А сердцу злых шипов страшней. И лишь прелестный башмачок (Я на него гляжу смятенно) Остался, словно мне в залог. Ах, столь неравного обмена Я и представить бы не смог!
В двадцатый раз встречаю лето, Пасу овечек и ягнят, Но столь мучительных, как эта, Еще не ведал я утрат. Рассудок горем отуманен: Случилась страшная беда. Которой так я в сердце ранен Неизлечимо, навсегда, Что чужд я стал себе и странен.
Теперь я понял непреложно, Чуть это горе испытал, Как были малы и ничтожны Все горести, что прежде знал. Я за грехи несу ответ, В себя гляжу и понимаю: Ужаснее несчастья нет; Своих тревог не постигаю, Хоть из-за них постыл мне свет.
вернуться

18

Триумф зимы — Под этим условным названием публикуется отрывок из «ауто» (аллегорической пьесы) Висенте «Триумф зимы» (1529).

вернуться

19

Баркарена — старинное поселение неподалеку от Лиссабона, где во времена правления Мануэла I (1495–1521) была создана оружейная мануфактура.