Выбрать главу
Но вот закатилось солнце И сумрак навис, густея,— А рыцарь еще печальней, А рыцарь еще грустнее.
Он видит: челны рыбачьи Отчалили, уплывая, И слышно, как плещут весла, И песня слышна такая:
«Речная черна пучина! Кто справиться с нею сможет?» «Лишь тот, кто любить умеет, Лишь тот, для кого дороже
Любви ничего нет в мире… Лишь тот, кто сумеет волей Своей одержать победу Над пагубой и недолей!»
Хорошая песня… Только Хорошее — скоротечно, И голос певца растаял, Быть может, увы, навечно.
И вновь Авалор вздыхает, Объятый сердечной грустью. А волны реки струятся, Спеша от истоков к устью.
Он думает о началах, Гадает он о причинах Печалей, которых больше, Чем в дюне любой — песчинок.
Он едет медленным шагом Вдоль речки, бегущей в море, И очи его — как будто Два горьких и долгих горя.
И вот он верхом въезжает В ночные речные струи. И черные волны шепчут, Над сердцем его колдуя:
«Казалось бы, скорбь тщедушна, А рыцаря одолела. Кто душу печали продал, Подарит пучине тело».
Но вдруг Авалор увидел У берега челн рыбачий, Хозяином в этот вечер Покинутый, не иначе.
И вот выбирает якорь, За весла садится рыцарь, И лодка во мрак ныряет, Чтоб в полночи раствориться.
Никто ничего не знает С той ночи об Авалоре. Был слух, что нашел погибель Он в черной пучине моря.
Но можно ли верить слухам? Смешно и подумать даже! Все знают одни лишь волны. Все знают — да нам не скажут.

Франсиско Са де Миранда

© Перевод А. Косс

ПРИНЦУ ДОНУ ЖОАНУ[21] ПРИ ВТОРИЧНОЙ ПОСЫЛКЕ ЕМУ НЕКОТОРЫХ БУМАГ

Средь стольких доблестей, вам данных богом, Одна есть: пусть не высшая, она Всегда была властителям нужна, И состоит она в уменье строгом
Открыть искусству путь к своим чертогам И тем на будущие времена Остаться в памяти людской сполна И уподобиться богам во многом.
Камен ведет на битву Сципион[22]: Хоть их оружье — не мечи, но лиры, Подмога их любой другой мощней.
Досель поется песнь былых времен, Меж тем как пали медные кумиры. Что ждать иного от немых вещей?

«Шлю поздно я стихи — и жду суда…» 

Шлю поздно я стихи — и жду суда: Корят меня, что порчу, правя рьяно, Но, Государь, страшусь самообмана: К своим строкам пристрастны мы всегда.
Любому дорог плод его труда. И вот отделываю неустанно. Гляжу-то в оба, да в глазах туманно, Иной же крив, а зренье — хоть куда.
Сражаюсь я со словом, полон пыла,— В том взять пример с Горация посмел[23], В ином тягаться с ним мне не под силу.
Из множества боев кто выйдет цел? Одним одно, другим другое мило: Разноголосье мнений — наш удел.

«Та вера, истова, чиста кристально…»

Та вера, истова, чиста кристально, Та воля, что себя не опороча, Познала испытанья всех жесточе В огне, меж молотом и наковальней;
Та преданность, с которой беспечально Сносить все беды мне хватало мочи, Грудь полнившая жаром, влагой — очи, — Вина моя поднесь и изначально —
Что принесли они мне? Лишь прозванье; И мне клеймом на лоб словцо пустое Легло — и жизнь клеймом мне омрачило.
Во власть молвы я отдан суетою. Коль нет душе погибшей состраданья, Мне лишь прощенье душу б излечило!
вернуться

21

Дон Жоан — наследный принц, по просьбе которого Са де Миранда составил собрание своих стихотворений. Принц умер шестнадцатилетним в 1554 г.

вернуться

22

Камены — Музы. Сципион Африканский Младший (ок. 185–129 гг. до н. э.) — римский полководец, которого предание изображало ревностным поклонником эллинской культуры.

вернуться

23

Квинт Гораций Флакк (65–8 гг. до н. э.) — автор «Послания к Пизонам (Науки поэзии)» и других стихотворений, посвященных назначению поэта; был одним из главных духовных авторитетов для Са де Миранды.