Выбрать главу
Здесь, в лесах, горах, долинах, Вам и жизнь — не в жизнь; в деревне Вы кривитесь в кислых минах. Что ж, скажу о терпких винах То, что древле молвил древний:
Кинеас[32], вкусив вина И узрев лозу — с ветвей Вяза свесилась она,— Молвил: «Висельник-злодей Казни заслужил сполна».
Вы в ответ: «Но как избыть Деревенской жизни скуку? Певчих птиц в силки ловить? Зверя гончими травить, Хоть ушам оно в докуку?
Не собрать в согласный хор Поселян в одежке рваной, Поселян, что в ссорах рьяны И — что хуже всяких ссор — Неумны, непостоянны!»
Это ваше мненье. Что ж, Мненье у меня такое: Мир наш с полем брани схож, Вряд ли место в нем найдешь, Где возможно жить в покое.
Здесь вас слушают и чтут, В Лиссабоне так не будет: Коли что случалось тут, Сами вы вершили суд — А ведь там другие судят.
Но в столице яства — чудо: Редкие, из дальних стран. С риском их везли оттуда Чрез бурливый океан, И загадка, что ни блюдо!
Объедалам — объеденье, А заглянешь в лавки — страшно: Расточенье, разоренье! Жизнь вам сгубят эти брашна, А тем более — именье!
Если внове мало-мальски Цвет приправы, аромат, За ценой не постоят. Чудеса по-португальски: Взглянешь — яство, вкусишь — яд!
Ужины — невесть кому! Зря уходят горы снеди. После пира не пойму: Разорваться ль самому Или разорвать соседей?
Пресыщайся поневоле! Вот и маешься потом От оскомины и боли. Раньше звали радость в дом, Нынче зависть — царь в застолье.
Просидите до утра Вы на трапезе столичной За едою необычной, Внемля новостям двора, Болтовне разноязычной.
Раньше родичи, соседи В дружбе, в простоте, без злобы За столом сбирались, чтобы Душу услаждать в беседе, А не набивать утробы.
Ведь «convictus» изначала Жизнь совместную и пир По-латыни означало: Пища гостя насыщала, Жизнь даря ему и мир.
Та царица, столь надменна, Что решилась растворить Жемчуг в уксусе[33] бесценный, Чтоб на празднестве царить Своевольно, дерзновенно,
При угрозе римской мести Вздумала на пир собрать Всех друзей старинных рать, Но не с тем, чтоб жить всем вместе, — С тем, чтоб вместе умирать.
Помню я и посейчас Воду — снега холоднее! — Из ключа в Барроке: с нею Летом за столом у вас Было все стократ вкуснее.
Были там просты порядки, Остро, но приветно слово. Не водилось покупного: Ваши были куропатки, Ваш — запас питья хмельного.
Были фрукты — искони Их в краю сбирают этом Осенью, весною, летом; Не обманут вкус они Ни названием, ни цветом.
Праздник, лишь в раю возможный! Полный смеха изначально, Искренний и бестревожный, Мудростью не скован ложной, Не замаран шуткой сальной!
Усладившись угощеньем, — Все здорово, вкусно, просто! — Душу услаждали чтеньем: Вслух читали Ариосто И с восторгом, и с почтеньем.
Иль «Беседы» Бембо[34] брали: Редкий ум пленит всегда. Саннадзаро пасторали[35] Мы для чтенья избирали Все последние года.
Гарсиласо[36] и Боскана[37] — Слава их вовек нетленна — Чтили и читали рьяно; Шел я к нашим постепенно — Их перечислять не стану.
Коль осталось бы доселе Это все у вас в чести, Было бы нам по пути; Но часы те пролетели, И попробуй — вороти!
Что взамен вам даст столица? Пасквили — им счету нет,— В коих всячески хулится Книг священных чистый свет? Как же тут не распалиться!
вернуться

32

Кинеас — приближенный кипрского царя Пирра (ум. в 272 г. до н. э.).

вернуться

33

Этот поступок легенда приписывает египетской царице Клеопатре (69–30 гг. до н. э.).

вернуться

34

Имеется в виду книга диалогов итальянского поэта и прозаика Пьетро Бембо (1470–1547) «Азоланские беседы» (1505).

вернуться

35

Речь идет о пасторальном романе Якопо Саннадзаро (1456–1530) «Аркадия» (1504), состоящем из двенадцати книг, центральное место в которых занимают стихотворные эклоги.

вернуться

36

Гарсиласо — испанский поэт-гуманист Гарсиласо де ла Вега (1501–1536), роль которого в испанской поэзии сходна с ролью Са в португальской. Возможно, что во время пребывания в Испании Са встречался с Гарсиласо.

вернуться

37

Хуан Боскан (1487/92? — 1542) — испанский поэт, друг и сподвижник Гарсиласо де ла Веги.