Выбрать главу

Антонио Феррейра

© Перевод Л. Цывьян

«Когда бы пламя, что мне разум жжет…»

Когда бы пламя, что мне разум жжет, Лучом однажды вырваться сумело, Ночная тьма тотчас бы просветлела И озарился темный небосвод;
Когда бы слезы, что незримо льет Моя душа по счастью без предела, Которое судьба отнять успела, Смогли хотя бы раз найти исход,
Я мукой не терзался бы такою, Амур, горя в том сладостном огне, Что в сердце исстрадавшемся таю,
И люди, сжалясь, плакали б со мною И умоляли, видя боль мою, Чтоб небеса скорее вняли мне.

«Струитесь, слезы! Мне поток ваш мил…»

Струитесь, слезы! Мне поток ваш мил, И не хочу его остановить я. Кому смешно, что вас не в силах скрыть я, А кто-то, вас заметив, загрустил.
Где от себя найти смогу укрытье? Ужели бы себя я победил? Ужели у меня достанет сил, Чтоб от себя — себя смог защитить я?
И если кто захочет посмотреть В глаза ко мне, увидит непременно, Что некий дух владычествует в них.