Антонио Феррейра
© Перевод Л. Цывьян
«Когда бы пламя, что мне разум жжет…»
Когда бы пламя, что мне разум жжет,
Лучом однажды вырваться сумело,
Ночная тьма тотчас бы просветлела
И озарился темный небосвод;
Когда бы слезы, что незримо льет
Моя душа по счастью без предела,
Которое судьба отнять успела,
Смогли хотя бы раз найти исход,
Я мукой не терзался бы такою,
Амур, горя в том сладостном огне,
Что в сердце исстрадавшемся таю,
И люди, сжалясь, плакали б со мною
И умоляли, видя боль мою,
Чтоб небеса скорее вняли мне.
«Струитесь, слезы! Мне поток ваш мил…»
Струитесь, слезы! Мне поток ваш мил,
И не хочу его остановить я.
Кому смешно, что вас не в силах скрыть я,
А кто-то, вас заметив, загрустил.
Где от себя найти смогу укрытье?
Ужели бы себя я победил?
Ужели у меня достанет сил,
Чтоб от себя — себя смог защитить я?
И если кто захочет посмотреть
В глаза ко мне, увидит непременно,
Что некий дух владычествует в них.