Выбрать главу
Быть запертым в позорную тюрьму — Итог моих пороков и гордыни. Смерть разрубила цепи, но поныне Прикован я к несчастью моему.
Амур не примет агнца — потому Я в жертву жизнь принес его святыне. Судил мне рок скитаться на чужбине И нищенскую в руки дал суму.
С тех пор, не веря радости обманной, Считая наслаждение зазорным, Живу я, крохи малые ценя,
Наученный звездой моей туманной, Безглазой Смертью, Случаем притворным Страшиться счастья пуще, чем огня.

«Печаль и страсть исчезнут без следа…»

© Перевод В. Резниченко

Печаль и страсть исчезнут без следа, Желанья и мечты уйдут в былое, Мир ни минуты не стоит в покое, Меняя все, проносятся года.
Изменчива мгновений череда, Ждешь одного — появится другое, Но вспоминать о счастье горше вдвое, Чем о беде, ушедшей навсегда.
Растаял снег, и распустились розы, Вновь зелен луг, а я не в силах петь: Не льется песня, льются только слезы.
Все перемены я готов стерпеть, Но скоро жизнь — страшнее нет угрозы Изменится, чтоб не меняться впредь.

 «Как только ночь, сменяя день превратный…»

© Перевод В. Левик

Как только ночь, сменяя день превратный Измученного погружает в сон, Мне душу той показывает он, Кто мне как сон явилась благодатный.
И я бегу пустыней необъятной За нею вслед, виденьем ослеплен, Но призрак, вставший из былых времен, Уходит прочь дорогой невозвратной.
«Красавица, помедли!» — я кричу, Но, улыбаясь нежно из тумана, Она как будто молвит: невозможно.
Ей «Дина», — крикнуть, — «мене» я хочу И просыпаюсь. Кровь стучит тревожно, А я лишен и краткого обмана.

«Когда брожу я по лугам зеленым…»

© Перевод В. Левик

Когда брожу я по лугам зеленым, Везде за мной летит пичужка вслед. Она забыла счастье прежних лет И наслажденье счастьем обретенным.
Я от людей бегу к речным затонам, Она и здесь мой спутник, мой сосед. Друг другу мы дарим забвенье бед, Обоим легче в горе разделенном.
И все ж она счастливей! Пусть навек Она былое благо утеряла,— Ей не мешают в чаще плакать сиро.
Куда несчастней создан человек! Чтобы дышать — и воздуха мне мало, А чтобы жить — мне мало даже мира.

«Дожди с небес, потоки с гор мутят…»

© Перевод В. Левик

Дожди с небес, потоки с гор мутят Речную глубь. В волнах не стало брода, В лесах не стало лиственного свода, Лишь ветры оголтелые свистят.
Сменил весну и лето зимний хлад, Все унеслось в круговращенье года. Сама на грани хаоса природа, И умертвил гармонию разлад.
Лишь время точно свой блюдет порядок. А мир… а в мире столько неполадок, Как будто нас отверг всевышний сам.
Все ясное, обычное, простое, Все спуталось, и рухнули устои. А жизни нет. Жизнь только снится нам.

«Исчезни, память о былом, дозволь…»

© Перевод В. Резниченко

Исчезни, память о былом, дозволь Забыть счастливый миг, что мною прожит И нынешние муки только множит, На раны сердца просыпая соль!
Но если наперед известно, сколь Печален жребий мой, тогда, быть может, Удача мне в последний раз поможет, Чтоб умер я и прекратилась боль?
Пусть жизнь, затмившись, сгинет без возврата, И вместе с ней воспоминанья сгинут — Тогда и скорбь отхлынет от груди.
Какая может быть страшна утрата Тому, кто счастьем навсегда покинут И ждет одних несчастий впереди?

«О светлый сон, сладчайший, своевольный…»