Выбрать главу
В сей милостыне мне откажет нежной, Тебе крыла Эрота подарю, Упавшие в погоне безнадежной
За девою, что я боготворю. Ее красот и жемчуг недостоин. Но тщетно я вздыхаю и горю:
Коль ветер стих, морской простор спокоен, А у меня в душе покоя нет, И хриплый хор скорбей моих нестроен.
Покуда не зардеется рассвет, В тумане спят Арра́бидские горы[71], И слеп их камень, солнцем не согрет.
Меня же ослепляет свет, что взоры Твои струят: голубизну свою Им отдали небесные просторы.
Шлю вздохи ветрам, втуне слезы лью, Хоть замирают трепетные волны, Когда о скорби и любви пою
При всплесках весел под луною полной, И добрые дельфины вслед за мной, Плывут, внимая, свитою безмолвной,
И море тихо, кроток час ночной. Так провожу я жизнь в тоске и плаче, А ты, смеясь, проходишь стороной.
Или немил тебе удел рыбачий — Сеть жалкая, да утлый мой челнок, Да бедность, да погоня за удачей?
Как знать, быть может, минет малый срок, И я вернусь с добычею богатой — Иным от моря был немалый прок.
Но чистой красоте противна плата, Что Тежо прячет в токе светлых вод: Цена ей — вечная любовь, не злато.
Так пусть, о нимфа, взор твой упадет На берег ближний: имя Галатеи На шелковистом он песке прочтет[72].
Ветр и волна щадят его, не смея Коснуться букв, что я три дня назад Чертил — Амур водил рукой моею.
С его же помощью нашел я клад Из редких раковин, больших и малых, И для тебя сорвал в стране наяд
Коралла ветвь; известно о кораллах — В воде мягки они, как те слова, Что жажду я из уст услышать алых: Надежда, вопреки всему, жива!

СЕКСТИНА

© Перевод А. Косс

Уходят от меня дни краткой жизни, Коли могу еще сказать, что жив я; Сколь время быстротечно, видят очи. Скорблю о прошлом — и покуда в слово Я скорби претворяю, дни проходят: Минуют годы, остается горе.
О горькое мучительное горе! Назвал я краткой жизнь — нет, в долгой жизни Мне муки суждены, что не проходят. Мне все едино, мертв я или жив я. К чему я плачу? И на что мне слово. Коль обмануться не дают мне очи?
О светлые и ласковые очи! В разлуке с вами я изведал горе, И передать его бессильно слово. Коль в этой долгой, в этой краткой жизни Меня ваш взгляд коснется, значит, жив я И все во благо, скорби же проходят.
Но вижу я, что скорби не проходят И прежде грустные сомкну я очи, Чем у́зрю ту, чьей светлой властью жив я; Перо, чернила мне помогут в горе, Чтоб я поведал о докучной жизни: В невзгодах верность мне хранит лишь слово.
Да полно обольщаться, лжет и слово! Чредою мысли, спор ведя, проходят, И столько грусти выпало мне в жизни, Что, если б не дарили радость очи, Не мог бы я себе представить горе Сильней, чем то, во чьих тенетах жив я.
Огнем объят, в огне и в муках жив я: Когда б дышать не помогало слово, Меня дотла б испепелило горе; Но в муках огненных, что не проходят, Потоки слез мне увлажняют очи И не дают сгореть несчастной жизни.
Я умираю в жизни, в смерти жив я, Незрячи мои очи, немо слово; Проходят купно радости и горе.

ЭЛЕГИЯ III

© Перевод А. Косс

Овидий грустный, сосланный певец, Вдали и от Сульмона[73], и от Рима, Супруг скорбящий, горестный отец,
Уже не чая край узреть родимый. По неприютным Понта берегам Скитался, одиночеством томимый.
Холмам и водам, людям и богам Слал жалобы на свой удел печальный И ужасался хладу и снегам.
Созвездья, что обходят свод хрустальный, Он созерцал: веленья их — закон, Земля им, воздух, небо подначальны.
вернуться

71

Арра́бидские горы — горы неподалеку от Лиссабона.

вернуться

72

В греческой мифологии Галатея — морское божество, нереида. Здесь это поэтическое имя-прозвание возлюбленной лирического героя эклоги, однако не утратившее и мифической окраски.

вернуться

73

Сульмона — родина Овидия.