Выбрать главу
Но чуть я в сердце царственном и властном Нашел взаимность, как тотчас узрел, Сколь призрачна она, сколь быстротечна.

«Внимают вновь бесчувственные скалы…»

Внимают вновь бесчувственные скалы, Как горестно опять стенаю я, Внимает Лимы[93] звонкая струя, Что много тайн моих уже узнала.
Мне Ваша так мучительна опала, Что я брожу, потоки слез струя, Что мне теперь былая скорбь моя Казаться счастьем и блаженством стала.
Ведь прежде, о своей кручинясь доле, Терзаясь ночью и тоскуя днем, Я думать смел, что муки нету боле.
Увы, слепец, постиг я лишь потом: То было только предвещеньем боли, Что стерегла меня в краю чужом.

ПОЭЗИЯ XVII–XVIII ВЕКОВ

Франсиско Родригес Лобо

ПЕСНЯ («Босиком идет к ручью…»)

© Перевод М. Квятковская

Босиком идет к ручью Леонора торопливо, и пригожа, и пуглива.
С ней кувшинчик расписной, ковш, из дерева точенный, в юбке девушка лимонной и в косыночке простой; с тихой песней пред зарей по цветам идет стыдливо, и пригожа, и пуглива.
Жгут на голову навьет, на него кувшин поставит, правой рученькой поправит, левой — фартук подберет, белой ноженькой блеснет — снег темней, чем это диво! — и пригожа, и пуглива.
Рядом с девушкой цветы хвастать свежестью не смеют и от зависти бледнеют пред сияньем красоты; ароматы разлиты там, где ступит боязливо, и пригожа, и пуглива.
Видеть солнышку не след, как прекрасна Леонора,— не снесет оно позора, причинит бедняжке вред! Оттого спешит чуть свет на ручей она бурливый — и пригожа, и пуглива.

ПЕСНЯ («Мне в любви клялась Инес…»)

© Перевод М. Квятковская

Мне в любви клялась Инес, Все обманом оказалось: Я любил, она — смеялась.
Знакам не было числа, Что я дорог ей безмерно; Я любил нелицемерно, В плен она меня взяла, Ум и волю отняла; Пусть любить мне дозволялось, Я любил, она — смеялась.
Как ее я ублажал! Нам завидовали с нею, Я ей верил тем сильнее, Чем сильнее обожал; И в уме я не держал, Что двуличная менялась: Я любил, она — смеялась.
Друга вышутила всласть, А сгубила не на шутку; Я ж любил не по рассудку — Отняла рассудок страсть. Велика любимой власть, Что влюбленной притворялась! Я любил, она — смеялась.
— Не губи себя, Жоан,— Пастухи твердят мне снова. — Влюблена Инес в другого, А тебя ввела в обман.— То ль нашла во мне изъян, То ли прогадать боялась? Я любил, она — смеялась.

ПЕСНЯ («Я пропащий человек…»)

© Перевод Е. Витковский 

Я пропащий человек — Ни живу, ни умираю.
Беспокойствует душа, Горько ввержена в заботу; Я терзаюсь, не реша: То ли проторей без счету, То ль без счету барыша? Я бы сей разброд пресек, Я бы твердо стал на страже,— Но не разберусь вовек С тем, что сам — предмет пропажи И пропащий человек.
Шла душа к своей мечте, Радуясь любовным бурям, Заплуталась в темноте И повисла в пустоте, В худшей из возможных тюрем. Выиграю, проиграю — Бесполезно длю года, Ничего не выбираю И бреду, бог весть куда: Ни живу, ни умираю.

СТАНСЫ

© Перевод Е. Витковский

Прочь Любовь уходит По морской волне. О верните, воды, Все былое мне.
Мчится от земли, Чтобы в беспокойных И жестоких войнах Пребывать вдали,— Мили пролегли Ныне между нами,— Движет ветр волнами К чуждой стороне,— О верните, воды, Все былое мне.
вернуться

93

Лима — река, берущая начало в Испании, протекающая через Португалию и впадающая в Атлантический океан в районе г. Виана-де-Кастело.