Но чуть я в сердце царственном и властном
Нашел взаимность, как тотчас узрел,
Сколь призрачна она, сколь быстротечна.
«Внимают вновь бесчувственные скалы…»
Внимают вновь бесчувственные скалы,
Как горестно опять стенаю я,
Внимает Лимы[93] звонкая струя,
Что много тайн моих уже узнала.
Мне Ваша так мучительна опала,
Что я брожу, потоки слез струя,
Что мне теперь былая скорбь моя
Казаться счастьем и блаженством стала.
Ведь прежде, о своей кручинясь доле,
Терзаясь ночью и тоскуя днем,
Я думать смел, что муки нету боле.
Увы, слепец, постиг я лишь потом:
То было только предвещеньем боли,
Что стерегла меня в краю чужом.
ПОЭЗИЯ XVII–XVIII ВЕКОВ
Франсиско Родригес Лобо
ПЕСНЯ («Босиком идет к ручью…»)
© Перевод М. Квятковская
Босиком идет к ручью
Леонора торопливо,
и пригожа, и пуглива.
С ней кувшинчик расписной,
ковш, из дерева точенный,
в юбке девушка лимонной
и в косыночке простой;
с тихой песней пред зарей
по цветам идет стыдливо,
и пригожа, и пуглива.
Жгут на голову навьет,
на него кувшин поставит,
правой рученькой поправит,
левой — фартук подберет,
белой ноженькой блеснет —
снег темней, чем это диво! —
и пригожа, и пуглива.
Рядом с девушкой цветы
хвастать свежестью не смеют
и от зависти бледнеют
пред сияньем красоты;
ароматы разлиты
там, где ступит боязливо,
и пригожа, и пуглива.
Видеть солнышку не след,
как прекрасна Леонора,—
не снесет оно позора,
причинит бедняжке вред!
Оттого спешит чуть свет
на ручей она бурливый —
и пригожа, и пуглива.
ПЕСНЯ («Мне в любви клялась Инес…»)
© Перевод М. Квятковская
Мне в любви клялась Инес,
Все обманом оказалось:
Я любил, она — смеялась.
Знакам не было числа,
Что я дорог ей безмерно;
Я любил нелицемерно,
В плен она меня взяла,
Ум и волю отняла;
Пусть любить мне дозволялось,
Я любил, она — смеялась.
Как ее я ублажал!
Нам завидовали с нею,
Я ей верил тем сильнее,
Чем сильнее обожал;
И в уме я не держал,
Что двуличная менялась:
Я любил, она — смеялась.
Друга вышутила всласть,
А сгубила не на шутку;
Я ж любил не по рассудку —
Отняла рассудок страсть.
Велика любимой власть,
Что влюбленной притворялась!
Я любил, она — смеялась.
— Не губи себя, Жоан,—
Пастухи твердят мне снова. —
Влюблена Инес в другого,
А тебя ввела в обман.—
То ль нашла во мне изъян,
То ли прогадать боялась?
Я любил, она — смеялась.
ПЕСНЯ («Я пропащий человек…»)
© Перевод Е. Витковский
Я пропащий человек —
Ни живу, ни умираю.
Беспокойствует душа,
Горько ввержена в заботу;
Я терзаюсь, не реша:
То ли проторей без счету,
То ль без счету барыша?
Я бы сей разброд пресек,
Я бы твердо стал на страже,—
Но не разберусь вовек
С тем, что сам — предмет пропажи
И пропащий человек.
Шла душа к своей мечте,
Радуясь любовным бурям,
Заплуталась в темноте
И повисла в пустоте,
В худшей из возможных тюрем.
Выиграю, проиграю —
Бесполезно длю года,
Ничего не выбираю
И бреду, бог весть куда:
Ни живу, ни умираю.
СТАНСЫ
© Перевод Е. Витковский
Прочь Любовь уходит
По морской волне.
О верните, воды,
Все былое мне.
Мчится от земли,
Чтобы в беспокойных
И жестоких войнах
Пребывать вдали,—
Мили пролегли
Ныне между нами,—
Движет ветр волнами
К чуждой стороне,—
О верните, воды,
Все былое мне.
вернуться
93