Выбрать главу
IX
О нежный Тежо, сам себе не лги, Мы связаны — куда уж неразрывней: Чем будут горестней мои шаги, Тем скорбь твоя — темней и неизбывней; Лучи Светила суть мои враги, Твои враги — бушующие ливни; Нам суждено оплакивать мечты — О, мы вкусили злобы и тщеты!
X
Рыдание возведено в обычай, Тоска ложится тяжестью оков; — Каких она ни принимай обличий, Исход всегда один, и он таков: Нас отпоет хорал капеллы птичьей, Оплачут нас слезинки родников, Нас предадут коварству и обману. Вкусим ли счастья? Кто залечит рану?
XI
Но нет, мой Тежо! Как не воспою Спокойствия и суводи потока, Многообразность вечную сию? А я, отшельник, сгину одиноко. Ты устремляешь к западу струю, На север путь ведет меня далёко. О кто, во имя высшей правоты. Несходства сгладит нашего черты?
XII
Я вижу, как жестокий пламень лета Тебя влечет под землю, в царство тьмы; Приходит осень, лживо разодета, Смущает наши чувства и умы; Мы понимаем — песня года спета, Но, переждав злосчастие зимы, Вдыхаем снова мощную моряну: Теперь весна, везде, куда ни гляну.
XIII
Меня ли сделай влаги холодней, Вбери ль мое страдание живое! Что смерть! Я мыслю с радостью о ней, Я за двоих да выстрадаю вдвое! Но воском станет медь куда верней, Чем сбудется мечтанье таковое,— Нет, все мои моления пусты: Опять таким, как прежде, станешь ты.
XIV
Пусть розны мы, пусть мы живем особо — Однако путь у нас с тобой один; Я бытие влачу в преддверье гроба, Ты жаждешь тишины морских пучин; Несходным судьбам покоримся оба, Умру — ты вновь родишься, исполин: Будь славен, ты, спешащий к океану! Но я таким, как был, уже не стану.

Жасинто Фрейтас де Андраде

© Перевод А. Богдановский

МОСКИТУ

Соперник мой удачливый, москит, Неуловимый, наглый, бестелесный, Как некий дух, от глаз людских сокрыт, В чертог ворвался к Делии прелестной, Не дав мечте исполниться моей, Взлелеянной в теченье стольких дней.
И дрогнули алмазные врата Для прочих неприступной цитадели, Куда ни мысль, ни дерзкая мечта До сей поры проникнуть не посмели, И ты влетел, с жестоким торжеством Глумясь над растерявшимся врагом.
А Купидон, покой ее смутив, Стрелой избрал язвительное жало; Он в цель попал и, весел и счастлив, Ждет, чтоб о том и Делия узнала: Красавицы напрягшаяся грудь Есть первый знак того, что верен путь.
Тебе, москит, лишь в том отрада есть, Что не страшат тебя ни месть, ни кара, Что рану можешь метко ты нанесть И избежать ответного удара: Как извести подобную напасть, Когда не видишь, на кого напасть?
Любовь бы тяжко ранила тебя, Когда б ты поступил не против правил, Когда б Амур, проказы возлюбя, Копье твое в иную цель направил! Да, видно, не судьба! И я утешен: Москит, ты перед Делией безгрешен.
Одно тебе скажу, соперник мой: Чтоб незаметно к Делии пробраться, Ты выбрал час, когда, объятый тьмой. Весь мир уснул. Но нечего бояться Таким, как ты. Оставь же страхи эти, Тебя не разглядеть и в ярком свете.
Москит, раздутый как от водяной! Ты жертву бедную язвишь жестоко, Но наделен лишь алчностью одной И страстного не ведаешь порока. Набьешь утробу так, что станешь охать. Куда ж в тебя еще вместится похоть?
Так потрудился ревностно господь, Что мне ясна безгрешности причина: Твою названьем не означит плоть И лексикон Амброзьо Калепино[98] Не хватит уменьшительных частиц — Куда ж тебе еще прельщать девиц?
вернуться

98

Знаменитый «Словарь латинского и итальянского языков» (1502), составленный итальянским гуманистом и лексикографом Амброзьо Калепино (1435–1511).