Акафисты, приняв смиренный вид,
Возносишь молча, как тебе пристало.
Зато без умолку молва твердит
О том, что бог не тратил матерьяла,
Когда тебя творил. Что ж, без труда
Тебя опять отправим в никуда.
Ты создан был, москит, в счастливый миг,
Ты вышней воли слепок горделивый,
И совершенства бог в тебе достиг,
А, скажем, не в орясине спесивой.
К чему скорбеть, что плоть твоя убога:
В ничтожестве твоем — всесилье бога.
Твое проворство восхищает нас,
Не устаем глядеть на это чудо,
Но и дивясь, в догадках всякий раз
Теряемся все как один покуда.
Не разглядеть, как ни были б мы зорки,
Ход шестеренок в крошечной каморке.
Ты невидимка, маленький москит,
Ты так легко теряешься из виду!
Весь цех стекольный на тебя сердит,
Всем оптикам наносишь ты обиду,
И не под силу им создать стекло,
Чтоб нам тебя увидеть помогло.
Вы жрете нас, москиты, без вины,
Вы нашу кровь сосете без пощады,
Нам муки ада в жизни суждены.
Останется ли что на долю ада?
За что мученья? Принесут они
Одни убытки, бедствия одни.
Лишений тяжких ваша жизнь полна:
И мы не спим — и вам ведь не до сна.
Помиримся! Пусть безмятежно спит
Весь мир, пока не зажужжит москит.
Франсиско де Васконселос
© Перевод А. Садиков
О БРЕННОСТИ ЖИЗНИ
Обломок сей, влекомый вдаль отливом,
Нарциссом был средь бурного простора;
Сей светоч, что затменьем скрыт от взора,
Был позолотой гор, отрадой нивам;
Сей прах в апреле цвел пурпурным дивом,
Пленявшим очи прелестью узора;
Везувьем жарким обернулся скоро
Тот день, что был Зефиром шаловливым;
Коль судно, роза, солнце, день весенний —
Обломок, прах, затменье, летний зной,
Как дерзких устремлений завершенье,
То, смертный, вот предлог для размышлений:
Ты — свет, корабль, весна, цветок живой —
Добыча тени, волн, жары и тленья.
СОНЕТ КОСЕ ЗОЛОТИСТЫХ ВОЛОС
Свет солнца в небе хмурится, сердит,
Дана ему загадка непростая:
Бежит его лучей коса златая,
Но пуще солнца блеск ее слепит!
Но если здесь беглянки дух сокрыт
Той, что его отвергла, убегая;
Подобно лавру, прядь волос витая
Легко тщеславье солнца уязвит.
И солнца неотмщенная обида
Ветвями лавра светлыми струится,
И светлый день тускнеет изумленно;
Так пусть блистает вечно, о Филида,
Коса, что над златым лучом глумится,
Бросая вызов власти Аполлона.
Франсиско Мануэл де Мело
© Перевод В. Резниченко
ГОРЕЧЬ РАЗЛУКИ
Увидеть бы, за скорбь мою в награду,
Как пряди, из которых мне силок
Сплела любовь, ласкает ветерок,
Несущий в мир веселье и прохладу!
Увидеть бы глаза, души отраду,
В которых зори зажигал восток,
Хоть взгляд их непреклонен и жесток
Был к моему страдальческому взгляду!
Увидеть бы лицо, чей блеск затмить
Не удалось бы и самой Авроре,
И зубы — драгоценных перлов нить!
Увы, моим мечтам не сбыться вскоре:
Чтоб краткий миг блаженства оплатить,
Не хватит и веков, прожитых в горе!
СТРАХ И ПОКОРНОСТЬ
Решив, что страсть моя — в преддверье краха,
Томлюсь, не зная, что мне предпочесть:
Покинуть вас? Терпеть обман и лесть?
Нет, лучше узел разрубить с размаха!
Но вновь тревожусь: вдруг любовь из праха
Восстанет, надо мной свершая месть?
Всегда для чувства в сердце место есть,
И, значит, вечно повод есть для страха.
Брожу вслепую, покорясь судьбе —
Ведь все равно в любви, в надежде, в смерти,
Куда ни ступишь, всюду западня.