Выбрать главу
Вот там бы дал я волю чувству злому: Проворно расстегнул бы я штаны Да свел бы счеты с миром по-простому.

Филинто Элизио

© Перевод В. Максимов

ПАРИЖ, ЧЕТВЕРТОЕ ИЮЛЯ ТЫСЯЧА ВОСЕМЬСОТ ШЕСТОГО ГОДА[109]

В один из дней, такой же, как сегодня, Пришел за мной священник-инквизитор, С издевкой спрашивал он, усмехаясь,        О чем священники толкуют,
И на допрос меня они водили, Тюрьмой и пытками мне угрожали, Когда ж терпение мое иссякло,        Костром мне пригрозили.
Какая радость! День ведь тот же самый: Июль, четвертое число сегодня, Но, вместо инквизитора, друзья        Спешат меня поздравить.
Какой побег! Какое вдруг везенье! Позорный суд, устроенный врагами, Друзья мои жестоко проклинают,        Меня встречая с ликованьем.
Прошел я, Саншес, много дальних стран, С родной земли бегу, как враг заклятый. Моим друзьям и близким угрожают        Огнем и пытками.
В компании таких же вот бездомных, Приговоренных мрачным трибуналом К костру, (Какой позор для всей Европы!)        Крик гнева вырвался из уст:
Еще живет и царствует поныне Для оскорбленья королей и издевательств Над миром мудрецов и просвещенных        Умов естественных наук,
Притон убийц, введенных в сан духовный, В кровавых пытках раздирают Невинные тела прекрасных дев        И кляпом затыкают рты?
Когда придет Геракл, чтобы очистить У Авгия жестокого конюшни Водой кристально чистой и прозрачной        Полезных всем наук?
Когда придет Геракл, чтоб уничтожить Всех поджигателей, в отмщенье отрубив Все головы проклятой, мерзкой        Лернейской гидры?
Отмстить за Анастасио с Лоренсо[110], За Саншеса, Филинто и других, Которые прославили б отчизну,        Коль не платила бы она убийцам,
Отмстить за преступленье тех невежд, Кто родину сиих светил лишает, Чтоб только укрепить могущество свое        Насильем грубым и жестоким?
Приди, приди, король мой справедливый. Рассудком мудрым храброго владыки Ты счастье королевству принеси,        Чудовище убив.
Довольный я умру, когда пред смертью Узнаю новость, что Какуса пещеру[111] Заполнили весельем шумным        Ликующие португальцы.

«Сомкнитесь, волны ночи, надо мною!..»

Сомкнитесь, волны ночи, надо мною! Оденьте в траур блеск веселый дня, Оставьте в горькой темноте меня, Наедине с несчастною судьбою.
Не озаряйтесь, небеса, луною И колыханьем звездного огня: Мне будет легче, черный рок кляня, Рыдать в ночи, объятой черной мглою.
Греми же, гром, земле пророча горе! Вскипай штормами, роковое море! Затмись бедою, грозовая даль!
Тем легче мне, чем все вокруг чернее. О мрак, быть может, утопить сумею В твоей печали я свою печаль!

Николау Толентино

© Перевод В. Максимов 

ЧЕТВЕРОСТИШИЯ

Госпоже Катарине Микаэле де Соуза после войны 1801 года[112]

Когда я в памяти сегодня Перебираю все, что было, Мне представляется, что в прошлом Все скучно, серо и уныло.
Обид и бед я знал немало: Да, жребий выпал мне не сладкий, Да, было много столкновений, Но ни одной серьезной схватки.
Не раз, борясь за сердце дамы, Я строил из себя героя, Но если был соперник бравым, То покидал я поле боя.
И говорил себе: не дрогну Я в битве даже самой ярой. Но раздавал и получал я Лишь тумаки, а не удары.
вернуться

109

Париж, четвертое июля тысяча восемьсот шестого года. — Стихотворение сочинено в годовщину бегства поэта, преследуемого инквизицией, в Париж.

вернуться

110

Анастасьо — поэт Жозе Анастасий да Кунья (1744–1787), приговоренный инквизицией к публичному покаянию на аутодафе и проведший три года в тюрьме. Лоуренсо — по-видимому, Лоуренсо де Гусман, священник, парижский друг Филинто Элизио, обреченный на изгнание из Португалии. Саншес — Антонио Нунес Рибейро Саншес, известный врач, также эмигрировавший из Португалии.

вернуться

111

Какус — в римской мифологии сын Вулкана, чудовище, предававшееся разбою, похитившее коров Геркулеса (Геракла) и спрятавшее их в своей пещере.

вернуться

112

В этом году испанские войска вторглись в Португалию, однако война была недолгой и вскоре был заключен мир.