Когда б хоть видеть Родину счастливой,
Чтоб знанья, благонравье в ней царили,—
Предсмертный вздох мой возблагодарил бы
Господню милость!
Святое слово — Родина! Терзаюсь
Предчувствием дурным я неустанно:
Рок тщетно шлет ей предостереженья —
Землетрясенья, бунты!
Земля дворцы и башни поглотила[114],
Смерть отняла бесчисленные жизни,
Но не вняла сим знамениям грозным
Наивная беспечность!
Мы тщимся подражать другим народам:
То мы — французы, то мы — англичане…
Куда девалась мудрость португальцев?
О ней мы позабыли…
Коль слава Родины не возродится
И Нравственность, Науки, Правосудье,
Промышленность от спячки не очнутся,—
Мы рухнем в бездну!
Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже
«Моим пером отчаянье водило…»
© Перевод А. Богдановский
Моим пером отчаянье водило,
И потому стихи так горестно звучат,
Что изначально их печали яд
Лишил навек и прелести, и пыла.
Ступайте в мир! Не верю, что могила
Дарует вам покой, — небрежный взгляд
На вас судьбы любимцы обратят,
Но рад вам будет тот, чья жизнь уныла.
Ступайте же на смех и поруганье:
Пристрастны будут суд и приговор,
И есть одно всего лишь оправданье
Тому, что стих не звучен, не остер:
В груди, которую гнетет рыданье,
Не может жить волшебных звуков хор.
«Томиться обречен в тюрьме сырой…»
© Перевод В. Резниченко
Томиться обречен в тюрьме сырой,
Приговорен к мучительным оковам,
Подвергнут испытаниям суровым,
Бесстыдной обесчещен клеветой,
Униженный, оплеванный, нагой,
Вручен врагам, сгубить его готовым,
Не видя никого, кто нежным словом
Утешил бы его в недоле злой,
Когда палач, свирепый и кровавый,
Заносит свой смертельный меч над ним,
Грозя ему безжалостной расправой,
Он, оставаясь гордым и прямым,
Не ропщет на судьбу и суд неправый,
Как прежде, стоек, мудр, неустрашим.
«В былые дни вы на меня глядели…»
© Перевод А. Богдановский
В былые дни вы на меня глядели,
Глаза ее! Доныне счастлив я,
Что, душу мне пронзив, достигли цели
Глаза ее — два сладостных копья.
Моих скорбей бездонные купели!
Любви кумирни! Пламень свой лия,
Вы камень бы воспламенить сумели
И озарили мрак небытия.
Теперь со мной разбойный свист ветров,
Летит над морем их лихая стая,
И вспененное бешенство валов
Горой грядет, до неба доставая.
Теперь со мною ужас тяжких снов…
Увы! Обман! Ошибка роковая!
«Всё тщишься ты с надменностью слепою…»
© Перевод А. Богдановский
Всё тщишься ты с надменностью слепою
Забыть, что сам из праха сотворен?
Все хочешь грозный обойти закон?
Все тешишься несбыточной мечтою?
Летишь, как лист, подхвачен суетою,
Хоть быстротечный век тебе сужден,
А деньги, власть, блеск родовых имен —
К чему они за гранью роковою?
Припомни-ка любимые черты
Того, кто спит под гробовою сенью.
Ужели ход судеб не понял ты?
Ужели глух к его остереженью?
Все — пища тлена, жертва пустоты.
В урочный час и сам ты станешь тенью.
«Пусть не дозволит беспощадный рок…»
© Перевод В. Резниченко
Пусть не дозволит беспощадный рок,
Чтоб, меч подняв, победами своими
На поле Марса, в пламени и дыме,
Себе лавровый я стяжал венок;
Чтобы на трон я в царский сел чертог
И, обласкав деяньями благими
Народ, свое увековечить имя
На пьедесталах памятников смог;