Выбрать главу
Когда б хоть видеть Родину счастливой, Чтоб знанья, благонравье в ней царили,— Предсмертный вздох мой возблагодарил бы         Господню милость!
Святое слово — Родина! Терзаюсь Предчувствием дурным я неустанно: Рок тщетно шлет ей предостереженья —         Землетрясенья, бунты!
Земля дворцы и башни поглотила[114], Смерть отняла бесчисленные жизни, Но не вняла сим знамениям грозным         Наивная беспечность!
Мы тщимся подражать другим народам: То мы — французы, то мы — англичане… Куда девалась мудрость португальцев?         О ней мы позабыли…
Коль слава Родины не возродится И Нравственность, Науки, Правосудье, Промышленность от спячки не очнутся,—         Мы рухнем в бездну!

Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже 

«Моим пером отчаянье водило…»

© Перевод А. Богдановский

Моим пером отчаянье водило, И потому стихи так горестно звучат, Что изначально их печали яд Лишил навек и прелести, и пыла.
Ступайте в мир! Не верю, что могила Дарует вам покой, — небрежный взгляд На вас судьбы любимцы обратят, Но рад вам будет тот, чья жизнь уныла.
Ступайте же на смех и поруганье: Пристрастны будут суд и приговор, И есть одно всего лишь оправданье
Тому, что стих не звучен, не остер: В груди, которую гнетет рыданье, Не может жить волшебных звуков хор.

«Томиться обречен в тюрьме сырой…» 

© Перевод В. Резниченко

Томиться обречен в тюрьме сырой, Приговорен к мучительным оковам, Подвергнут испытаниям суровым, Бесстыдной обесчещен клеветой,
Униженный, оплеванный, нагой, Вручен врагам, сгубить его готовым, Не видя никого, кто нежным словом Утешил бы его в недоле злой,
Когда палач, свирепый и кровавый, Заносит свой смертельный меч над ним, Грозя ему безжалостной расправой,
Он, оставаясь гордым и прямым, Не ропщет на судьбу и суд неправый, Как прежде, стоек, мудр, неустрашим.

«В былые дни вы на меня глядели…»

© Перевод А. Богдановский

В былые дни вы на меня глядели, Глаза ее! Доныне счастлив я, Что, душу мне пронзив, достигли цели Глаза ее — два сладостных копья.
Моих скорбей бездонные купели! Любви кумирни! Пламень свой лия, Вы камень бы воспламенить сумели И озарили мрак небытия.
Теперь со мной разбойный свист ветров, Летит над морем их лихая стая, И вспененное бешенство валов
Горой грядет, до неба доставая. Теперь со мною ужас тяжких снов… Увы! Обман! Ошибка роковая!

«Всё тщишься ты с надменностью слепою…»

© Перевод А. Богдановский

Всё тщишься ты с надменностью слепою Забыть, что сам из праха сотворен? Все хочешь грозный обойти закон? Все тешишься несбыточной мечтою?
Летишь, как лист, подхвачен суетою, Хоть быстротечный век тебе сужден, А деньги, власть, блеск родовых имен — К чему они за гранью роковою?
Припомни-ка любимые черты Того, кто спит под гробовою сенью. Ужели ход судеб не понял ты?
Ужели глух к его остереженью? Все — пища тлена, жертва пустоты. В урочный час и сам ты станешь тенью.

«Пусть не дозволит беспощадный рок…»

© Перевод В. Резниченко

Пусть не дозволит беспощадный рок, Чтоб, меч подняв, победами своими На поле Марса, в пламени и дыме, Себе лавровый я стяжал венок;
Чтобы на трон я в царский сел чертог И, обласкав деяньями благими Народ, свое увековечить имя На пьедесталах памятников смог;
вернуться

114

Намек на лиссабонское землетрясение 1755 г.