Пускай судьба разрушит ожиданья,
Что люди воспоют меня в стихах,
Мой подвиг оплатив посмертной данью;
Пускай плачевный потерплю я крах
В борьбе с невзгодами — мои страданья
Оставят память обо мне в веках.
«Ненастный сумрак над землей навис…»
© Перевод В. Резниченко
Ненастный сумрак над землей навис,
Еще чернее ночь от черной тучи;
Шторм, обгрызая каменные кручи,
С унывным ревом ударяет в мыс;
Свистящий вихрь, то взвив, то бросив вниз,
По воздуху несет песок сыпучий;
Ночная птица жалобно, тягуче
Кричит, взлетев на темный кипарис;
Ужасный вид! Но он, по всем приметам,
Созвучен сердцу, сникшему от бед,
Окрашенному тем же скорбным цветом.
Природа хочет воссоздать портрет
Моих невзгод, но тщетно — в сердце этом
Такая грусть, какой в природе нет.
«Олен! Настала полночь. Жабьи кости…»
© Перевод В. Резниченко
Олен! Настала полночь. Жабьи кости
Спали над синим пламенем дотла,
Обжарь вербену в перьях из крыла
Глухой вороны, жившей на погосте,
А я магическим движеньем трости,
Пока дымятся пепел и зола,
Велю горгонам, бросив все дела,
Из преисподней к нам явиться в гости.
Свершись, о чудо! Колдовской отвар
На славу вышел. Пусть две девы злые
Познают силу приворотных чар.
Вчера вкушали горечь мы, впервые
Пригубим завтра сладостный нектар:
Ты — с Низой, я — в объятиях Арми́и.
«Прочь, гадина, прочь, злобная волчица…»
© Перевод В. Резниченко
Прочь, гадина, прочь, злобная волчица,
Отвергшая возвышенную страсть!
Неужто ж я сумел так низко пасть,
Чтоб сердцем ледяным твоим прельститься?
Пусть люди от тебя воротят лица,
Пусть фурии тебя измучат всласть,
И пусть тоска свою оскалит пасть,
Чтоб в грудь твою бесчувственную впиться!
Пускай, в отместку за твои дела,
Тебя отравят, яд смешав с напитком
В бокале из тончайшего стекла!
Пускай тебе достанутся с избытком
Все муки, чтоб счастливцем ты сочла
Меня, тобой подвергнутого пыткам!
«Пусть полководец, выиграв войну…»
© Перевод В. Резниченко
Пусть полководец, выиграв войну
И в лаврах возвратившись из похода,
Горд, что молва о нем в устах народа
Мгновенно облетела всю страну;
Пусть, у порока низкого в плену,
Скупец богатства множит год от года,
Везде ища корысти и дохода,
Чтоб золотом набить свою мошну;
Пусть самодержец, одурманен славой
И лестью, у его простертой ног,
Над самой мощной властвует державой,—
Марилия, я б стать счастливым смог
Лишь близ тебя и лишь имея право
Занять в твоей душе хоть уголок.
«Когда, одевшись утра дымкой алой…»
© Перевод А. Богдановский
Когда, одевшись утра дымкой алой,
Волшебный день земле улыбку шлет,
Уходит скорбь, но солнечный восход
Отрады не сулит мне, как бывало.
Когда же тьма набросит покрывало,
И звездами заблещет небосвод,
Воображение терзать начнет
То ужасом, то скорбью запоздалой.
И я взываю из последних сил —
Не слышит бог иль услыхать не хочет —
Впустую тратится молитвы пыл,
Вершится казнь, которой нет жесточе:
За что, за что всевышний мне судил
Пустые дни, мучительные ночи?
«Мечтаний, мнимостей, пустых химер…»
© Перевод А. Богдановский
Мечтаний, мнимостей, пустых химер
Легко мы поддаемся ослепленью,
Летим, не внемля предостереженью,
Не учит ничему чужой пример.
Навстречу смерти мчим во весь карьер,
Маячит нам удача смутной тенью,
Разбивши лоб себе, кричим в смятенье,
Пеняем на суровость горних сфер.