Выбрать главу
Но если впрямь мы господа рабы, Зачем он в нас возжег рассудка пламя? К чему столь мощны прихоти судьбы?..
И кто тогда так злобно шутит с нами? Помочь не могут пени и мольбы Погубленным своими же страстями.

«Здесь, где склонясь перед всевластной силой…»

© Перевод В. Резниченко

Здесь, где склонясь перед всевластной силой Закона, изнуренный, в кандалах, Я ощущаю, как тоска и страх Укореняются в душе унылой,
Не воет бурный Нот, и легкокрылый Зефир не веет, не звенит в цветах Пчела, не слышно трелей нежных птах, Не досаждает крик совы постылой.
Я человечеством отвергнут; мгла Вокруг меня, и солнце с небосвода Не шлет мне ни сиянья, ни тепла.
Лишь привиденья кружатся у входа… О мрак! О ужас! Будто умерла Или лишилась языка природа.

«Сколь, о Камоэнс, мы с тобой едины!..»

© Перевод Е. Витковский

Сколь, о Камоэнс, мы с тобой едины! Похожей мы отмечены судьбой: Один и тот же случай нас с тобой Забрасывал на дальние чужбины.
Я видел Ганг в недобрые годины, Измучен нищетою и борьбой; Терзаем был любовною алчбой: Как не узнать твоей судьбы картины?
Не взыскан жизнью и не обогрет, От неба жду последнего удара,— О да, различий между нами нет,
Похожи мы… Но лишь в одном не пара: Ведь если мы равны по части бед, То где мне до тебя по части дара!..

«Голубоглазый, смуглый, исхудалый…»

© Перевод Е. Витковский

Голубоглазый, смуглый, исхудалый, Не великан, однако не мозгляк; Глаза — с грустинкой, как у всех бедняг, С горбинкой — нос, притом весьма немалый;
Ценящий больше страсть, чем идеалы, Оседлости неумолимый враг, Отравы ада пьющий, как маньяк, Сколь ни темны от сих питий бокалы;
Поклонник сразу тысячи божков (Девиц, прошу прощения покорно),— Спешащий в церковь реже, чем в альков,—
Таков Бокаж[115] — в нем есть таланта зерна. Точней, он сам решил, что он таков, Пока терзался ленью непритворно.

«Уже Зимы растаяла короста…»

© Перевод Е. Витковский

Уже Зимы растаяла короста, Оделись юной дымкой дерева; Луга полны ромашек, и в права Весна вступает ласково и просто.
Повеяло дыхание норд-оста, Амурам срок пришел для баловства, В прохладном Тежо светит синева, И видно в травах ускоренье роста.
Марилия, любезно соизволь Взглянуть на эти листья, эти всходы,— Со мною вместе им хвалу глаголь!
Зачем Двору слагать пустые оды? Нам быть с тобой приятнее насколь, Любуясь вешней благостью природы!

«И Солнца диск, и золотые блестки…»

© Перевод Е. Витковский

И Солнца диск, и золотые блестки, Что иногда сгорают на лету, И та, что для влюбленных в темноту, Как лицедей, восходит на подмостки,—
И вал морской, что бьется в берег жесткий, И снег, присущий горному хребту, Родник, что служит людям и скоту, И на полях — колосья-недоростки,—
Зеленый лист, и жалящий москит, И муравей, и жук, чуть зримый глазом, Мне всё в Природе ясно говорит:
Поверить обстоятельным рассказам О том, кто в мире всё животворит, Помимо Веры — помогает Разум.

«Напрасно Разум мерит бездну рока…» 

© Перевод Е. Витковский

Напрасно Разум мерит бездну рока, И жаждет, мраку противостоя, Знать о грядущих вехах бытия: В предположеньях не бывает прока.
Я полагал (солгав себе жестоко), Что есть во мне хотя бы гран чутья, Я полагал, что ты, Любовь моя, Дождешься предназначенного срока!
вернуться

115

Бокаж — «исконное» произношение второй фамилии поэта, доставшейся ему от матери-француженки.