Но если впрямь мы господа рабы,
Зачем он в нас возжег рассудка пламя?
К чему столь мощны прихоти судьбы?..
И кто тогда так злобно шутит с нами?
Помочь не могут пени и мольбы
Погубленным своими же страстями.
«Здесь, где склонясь перед всевластной силой…»
© Перевод В. Резниченко
Здесь, где склонясь перед всевластной силой
Закона, изнуренный, в кандалах,
Я ощущаю, как тоска и страх
Укореняются в душе унылой,
Не воет бурный Нот, и легкокрылый
Зефир не веет, не звенит в цветах
Пчела, не слышно трелей нежных птах,
Не досаждает крик совы постылой.
Я человечеством отвергнут; мгла
Вокруг меня, и солнце с небосвода
Не шлет мне ни сиянья, ни тепла.
Лишь привиденья кружатся у входа…
О мрак! О ужас! Будто умерла
Или лишилась языка природа.
«Сколь, о Камоэнс, мы с тобой едины!..»
© Перевод Е. Витковский
Сколь, о Камоэнс, мы с тобой едины!
Похожей мы отмечены судьбой:
Один и тот же случай нас с тобой
Забрасывал на дальние чужбины.
Я видел Ганг в недобрые годины,
Измучен нищетою и борьбой;
Терзаем был любовною алчбой:
Как не узнать твоей судьбы картины?
Не взыскан жизнью и не обогрет,
От неба жду последнего удара,—
О да, различий между нами нет,
Похожи мы… Но лишь в одном не пара:
Ведь если мы равны по части бед,
То где мне до тебя по части дара!..
«Голубоглазый, смуглый, исхудалый…»
© Перевод Е. Витковский
Голубоглазый, смуглый, исхудалый,
Не великан, однако не мозгляк;
Глаза — с грустинкой, как у всех бедняг,
С горбинкой — нос, притом весьма немалый;
Ценящий больше страсть, чем идеалы,
Оседлости неумолимый враг,
Отравы ада пьющий, как маньяк,
Сколь ни темны от сих питий бокалы;
Поклонник сразу тысячи божков
(Девиц, прошу прощения покорно),—
Спешащий в церковь реже, чем в альков,—
Таков Бокаж[115] — в нем есть таланта зерна.
Точней, он сам решил, что он таков,
Пока терзался ленью непритворно.
«Уже Зимы растаяла короста…»
© Перевод Е. Витковский
Уже Зимы растаяла короста,
Оделись юной дымкой дерева;
Луга полны ромашек, и в права
Весна вступает ласково и просто.
Повеяло дыхание норд-оста,
Амурам срок пришел для баловства,
В прохладном Тежо светит синева,
И видно в травах ускоренье роста.
Марилия, любезно соизволь
Взглянуть на эти листья, эти всходы,—
Со мною вместе им хвалу глаголь!
Зачем Двору слагать пустые оды?
Нам быть с тобой приятнее насколь,
Любуясь вешней благостью природы!
«И Солнца диск, и золотые блестки…»
© Перевод Е. Витковский
И Солнца диск, и золотые блестки,
Что иногда сгорают на лету,
И та, что для влюбленных в темноту,
Как лицедей, восходит на подмостки,—
И вал морской, что бьется в берег жесткий,
И снег, присущий горному хребту,
Родник, что служит людям и скоту,
И на полях — колосья-недоростки,—
Зеленый лист, и жалящий москит,
И муравей, и жук, чуть зримый глазом,
Мне всё в Природе ясно говорит:
Поверить обстоятельным рассказам
О том, кто в мире всё животворит,
Помимо Веры — помогает Разум.
«Напрасно Разум мерит бездну рока…»
© Перевод Е. Витковский
Напрасно Разум мерит бездну рока,
И жаждет, мраку противостоя,
Знать о грядущих вехах бытия:
В предположеньях не бывает прока.
Я полагал (солгав себе жестоко),
Что есть во мне хотя бы гран чутья,
Я полагал, что ты, Любовь моя,
Дождешься предназначенного срока!
вернуться
115