Выбрать главу
О Небо! О Земля! В какую тьму Я скорбь мою о сем обмане спрячу? Во слепоту так просто впасть уму!
Все те, кто уповает на удачу, Вы, чей удел подобен моему: Учитесь у меня хотя бы пла́чу.

«Луна-пастушка на простор небесный…»

© Перевод Е. Витковский

Луна-пастушка на простор небесный Выводит звезды, как заведено: Безумный Алкмеон[116] давным-давно В такую ночь спасался тьмой древесной.
Меня снедает ужас повсеместный, И от него сокрыться не дано: На ком лежит преступное пятно, Тому весь мир тюрьмой предстанет тесной.
Спасенье — мрак… Но нет! В моем мозгу Уже лучи Рассвета засквозили: Я никуда от них не убегу!
О где, Судьба, сияющих воскрылий Я, наконец, не созерцать смогу? Не отвечай, — я знаю, что в могиле.

«Уже в чужих краях пускавший корни…» 

© Перевод Е. Витковский

Уже в чужих краях пускавший корни, Уже не раз бывавший на мели — Я всех бедней из бедняков земли: Что может быть печальней и бесспорней?
Фортуне грозной — можно ль быть покорней? Желания из сердца истекли, Но умереть от родины вдали — Я ведаю, удела нет позорней.
Ах, не поступишь Року вопреки. Пресечь мои страданья и болезни Лишь Смерть могу просить я по-мужски:
Взываю — будь же в мире всех любезней, Спаси меня от гибельной руки, Столь беспощадно волочащей к бездне.

«О Смерти лик! О Ночь, которой ведом…»

© Перевод Е. Витковский

О Смерти лик! О Ночь, которой ведом Страдалец, возрыдавший, трепеща! Поплакать дай с тобою сообща, Наперсница моим старинным бедам!
Велит Любовь — лишь за тобою следом Брести, средь складок твоего плаща Стенанью моему приют ища — О той, что душу поразила бредом.
Вы, чудища, лелеемые тьмой, Немые привидения и совы, Скорей ко мне найдите путь прямой —
Откликнитесь на стоны и на зовы, Чтоб, наконец, смутив рассудок мой, На душу Ужас наложил оковы.

«О дней моих печальных вереница…»

© Перевод Е. Витковский

О дней моих печальных вереница, Скорей подобная чреде ночей! Я снадобья не испивал горчей, Чем то, которым вынужден опиться.
Угрюма и незыблема темница, Почти парализован свет очей. Я слышу лишь тоскливый звон ключей, Тюремщиков одни лишь вижу лица.
За мной решительно закрыта дверь: Кто заточен — тот возражать не властен. Страдание — попробуй-ка измерь.
Но плачу я, бессилен быть бесстрастен: Любовь и Дружба — где же вы теперь? Вы столь же далеки, сколь я несчастен.

«Ты, кем на свод небесный невесомо…»

© Перевод Е. Витковский

Ты, кем на свод небесный невесомо Армады звезд ведо́мы ввечеру, Пред кем владыки — пепел на ветру, Пред кем Земля — ничтожнее ато́ма;
Господь, рекущий людям гласом грома, Склоняя их к терпенью и добру — Увы, о Благолюбии в миру Теперь его печаль неизрекома.
Ты, смертный, молишь, токи слез лия, О нисхождении к своей особе — Но провещает высший судия:
Творивший зло — не ведай сна во гробе! И облечется, знай, душа твоя Возмездным адом — воздаяньем злобе.

«В узилище, где мне пришлось так туго…»

© Перевод Е. Витковский

В узилище, где мне пришлось так туго, Где я — почти в могиле — смерти жду, Однако грежу и томлюсь в бреду; Где бытие — подобие недуга;
вернуться

116

Алкмеон (греч. миф.) — герой, убивший свою мать Эрифилу и впавший в безумие, от которого был затем исцелен богами.