ПОЭЗИЯ РОМАНТИЗМА
Алешандре Эркулано
© Перевод С. Гончаренко
СЧАСТЛИВЫЙ РЫБАК
Багровое солнце
Садится за море.
Вселенную вскоре
Окутает мрак.
А в утлой лодчонке,
Качаясь на зыби,
Поет не о рыбе
Счастливый рыбак.
Поет о любви он,
О сладкой болезни,
И крыльями песни
Касается волн
Дыхание бриза —
И тихо на волнах,
Сочувствия полных,
Качается челн.
Пусть даже б отныне
Цветы не цвели бы,
Осыпало б липы
Неистовство бурь,
Луга почернели
И Тежо бы даже
На грязь и на сажу
Сменил бы лазурь,
Пусть звезды померкли бы
На небосводе,
Пусть все бы в природе
Вдруг сдвинулось с мест,
Пусть летнее солнце бы
Не пламенело
И все побелело
От снега окрест,
Пусть ветер пронизывал
Нас бы до дрожи,
И все-таки, все же,
Средь хлада и тьмы
В убогой лачуге,
Горянка, с тобою
Довольны судьбою
Остались бы мы.
Пусть злится зима,
За окошком лютуя,—
Тепло обрету я
В любимых очах.
Пусть ливень и ветер
Ревут, сатанея:
Ведь греет вернее
Любовь, чем очаг.
Я был дворянином,
Обласканным светом.
С университетом
Я тоже знаком.
Но счастье узнал я,
(И рад чрезвычайно)
Лишь ставши случайно
Простым рыбаком.
Пока был я знатен,
Пока был богатым,
Я властью и златом
Владел — но при том
Я вечно боялся
Навета, разбоя,
Не зная покоя
Ни ночью, ни днем.
Удел мой высокий,
Мне душу увеча,
Ложился на плечи
Мои тяжело.
А ныне с улыбкой
Живу я на свете:
Латаю ли сети,
Вздымаю ль весло.
Легка мне нелегкая
Эта работа.
От честного пота —
Покой на душе.
Доволен и счастлив
Я тем, что имею.
С любимой моею
Мне рай — в шалаше.
Мечты о богатстве
Меня не тревожат.
Любовь мне дороже
Сокровищ любых.
Родная! Что нам
Драгоценные камни?
И гибель сладка мне
В объятьях твоих!
И если мне рок
Оборвет ненароком
Ударом жестоким
Счастливые дни,
Не плачь обо мне.
У часовни над морем,
Объятая горем,
Меня схорони.
Под сенью креста
Я почию в покое,
Уйдя с головою
В разверзшийся мрак.