Выбрать главу
Но даже в могиле Тебя не забудет И счастлив пребудет Твой верный рыбак.

Алмейда Гарретт

СВОБОДЕ НА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ АВГУСТА[118]

© Перевод С. Гончаренко

Разбиты цепи? Сброшены оковы? Отныне мы свободны? Мы не рабы бесправные отныне, А граждане отчизны? И родина нам родиною стала, И зваться человеком Отныне может гордо каждый смертный? Священные законы Свободы, данной людям от рожденья, Открыто торжествуют, И не грозят зловонные застенки Тому, кто призывает Невольников вчерашних встать с коленей, Расправить гордо плечи: «Эй, люди, распрямитесь! Вы же — люди!» О светлый час! О счастье! О благороднейший из всех порывов, Сердца объединивший! О светлая и сладкая свобода, Ты оживила души, Ты помыслам позволила взлететь, Надежды воскресила, Ты озарила мрачный горизонт Животворящим светом. И вот уже редеют злые тени, Редеет мрак зловещий Тупого ханжества и фанатизма И диких предрассудков, И рушатся устои тирании! Священные законы Самой природы громко восклицают: «Для полнокровной жизни Вы родились. Вы — люди. Вы — свободны!»

ИЗГНАНИЕ[119]

© Перевод С. Гончаренко

На banishment? be mersci- ful, say — «death»; For exile has more terror in his look, Much more than deat.
Shakespeare[120]
Приди ко мне, о Делия! Сядь рядом, Подруга дорогая. Видишь, этот Густой туман укутал небеса, Сокрыв лазурь и солнце, чтоб острее Отверженность почувствовал изгнанник, Живущий на земле холодных бриттов. О, сколь печальна ты, земля чужбины! Печальна, как пески пустыни голой, Печальна, как унылый листопад Бесцветной осени… Мне одиноко И в людном городе, и в тихом поле. Иду я вслед за призрачной надеждой, Оставив родину, друзей и отчий кров, Чтоб избежать несправедливой кары. О если бы услышать здесь хоть раз Родные звуки португальской речи! Но мой язык здесь людям непонятен, И отвечает жалобе моей Мое лишь сердце, горестно сжимаясь. О горе мне! Часами я смотрел На воды Темзы, что скользят уныло Вдоль грозных башен и дворцов, чьи стены, Забрызганные кровью королей. Покрылись мхами затхлого величья. Тяжелые громады древних замков Хранят воспоминанья о героях, О праведных делах и преступленьях… О сколько раз бродил я среди этих Колонн и портиков, покрытых пылью. Еще острее ощущая, сколь Я одинок… Душа моя витала Так далеко от этих горьких мест, Где не дано мне было встретить друга, Где не было возлюбленной, чья ласка Смягчила бы страдания мои. О Делия! Тебя послало небо, Чтобы меня утешить на чужбине. Мне стали родиной твои объятья, И зря отныне потирает руки И радуется низменный тиран. Меня изгнавший из моей отчизны. Хотя бы он в пустынную Сибирь Сослал меня, где среди льдов и снега Царит полярная глухая ночь И никогда не всходит наше солнце — Не страшно мне, коль ты со мною рядом. Своей улыбкой ты рассеешь мрак, И отчий кров, и родину, и счастье Подарят снова мне твои объятья.

БУРЯ

© Перевод С. Гончаренко

I
В полумгле, На скале, Что стоит, Как стена, Где гремит О гранит, Закипая, волна, О несчастной любви, Ликом бледен, как мел, Как поют соловьи, Бедный юноша пел:
II
«Дуй свирепей, борей, Море, громче греми! Расплещи поскорей Все печали мои! Где все ветры земли, Где вы, вихри и гром, Чтоб сравниться смогли С бурей в сердце моем! Раскачай, водоверть, Сотряси, водокруть, Разом хляби и твердь, Как рыданья — мне грудь. Волны, бьющие в брег, И грохочущий гром Не сравнятся вовек С бурей в сердце моем!»
вернуться

118

Стихотворение посвящено революции 1820 г.

вернуться

119

Стихотворение написано в эмиграции в Англии, куда Гарретт отправился после государственного переворота 1823 г., отменившего первую португальскую конституцию, принятую в 1822 г. Эпиграф к стихотворению взят из «Ромео и Джульетты» В. Шекспира (акт III, сцена III). Перев. Т. Щепкиной-Куперник).

вернуться

120

Ромео: К изгнанью? Нет, о нет, будь милосерден. Скажи, что к смерти. Страшный лик изгнанья Страшней, чем смерть.