Выбрать главу

NOX[125]

Когда при беспощадном свете дня Я вижу лишь бесцельные страданья, Сперва борьбу, а после — умиранье, Ночь, властно ты к себе влечешь меня.
Зло, палача в темнице мирозданья, И тех, кто вечно страждет в ней, стеня От голода, железа и огня, Ты принуждаешь хоть на миг к молчанью.
О, если бы на нашу скорбь в ответ Судьба к нам оказалась благосклонней, Чтоб не на миг, а до скончанья лет
На мир упала мантия твоя И он уснул в твоем приютном лоне, Ночь без предела, ночь небытия!

В ВИХРЕ

Жайме Баталье Рейсу[126]

Сквозь сны мои летит чреда видений, Как стая птиц, что вихрь уносит вдаль. Кто вызвал эти призраки? Не я ль? И не моих ли мыслей это тени?
Свиваясь в конвульсивную спираль, Откуда слышны жалобы и пени, Их рой кружится в непрерывной смене И разливает вкруг меня печаль.
О призраки моей души и сути. Зачем глаза, бесстрастные до жути, Вперять в меня понадобилось вам?
Кто вы, мои мучители и братья? Чем должен вас, кошмарные, считать я, И кто такой — о, горе мне! — я сам?

НИРВАНА

Герре Жункейро

За гранями вселенной, что полна И форм, и жизни, и борьбы, и пыла, Простерлась пропасть без краев и дна. Немая, как разверстая могила.
Туда стремится наша мысль, волна, Которую ветров слепая сила По океанам сущего носила; Там и уйдет в забвение она.
А коль всплывет случайно, чтоб проститься С тем миром, где, как в воздухе для птицы, Был для нее естествен ход вещей,
Сквозь пелену предсмертного тумана Лишь миражи вселенского обмана Да пустота предстанут перед ней.

LACRIMAE RERUM[127]

Томмазо Канниццаро[128]

Ночь, разума и смерти дочь родная, Толмачка и наперсница судьбы, Сколь часто я стремил к тебе мольбы, Оракул твой священный вопрошая!
Куда спешат просторами без края Светила, как полки на зов трубы? Зачем мятутся люди, от алчбы И от сомнений вечных изнывая?
Но на вопросы мне ответа нет От грозной ночи, на кладби́ще лет Безмолвно и торжественно идущей
Вослед за катафалком бытия, И, затерявшись в сне безмерном, я Ловлю лишь горький вздох всей твари сущей.

МУЧИТЕЛЬНЫЙ ИДЕАЛ

Я красоту нетленную познал И впал в унынье, ибо, взор с вершины Бросая вниз на море и долины, Ты видишь, сколь предмет огромный мал
И сколь бесцветны яркие картины В потоке света, что на них упал… Вот серым для меня весь мир и стал, Как туча, чуть блеснет закат карминный.
Прекрасны мысли чистые мои, Да форма не покорствует мне, и Свою ничтожность чувствую я всюду.
Я тоже посвящен в поэты, но Достичь мне совершенства не дано, И вечно этим мучиться я буду.

ГОЛОС ОСЕНИ

О сердце, внемли голосу природы, Когда он шепчет мне: «Уж лучше б ты Влачил с рожденья бремя нищеты, Все мыслимые испытал невзгоды,
Жил впроголодь, стыдился наготы И в чащах кров искал от непогоды, Чем позволял иллюзиями годы Тебя баюкать фее красоты!
Уж лучше бы тебе изгоем сирым Пройти меж пестрою толпой и миром, Который ты врагом своим считал,
И взор вовек не радовать цветами, Которые любил, чем жить мечтами О тех мечтах, что ты перемечтал!»

НОКТЮРН

О зыбкой ночи нелюдимый сын, Дух, реющий в безветрии незримо, Когда луною море серебримо, Мои мученья знаешь ты один.
вернуться

125

Ночь (лат.).

вернуться

126

Жайме Баталья Рейс (1847–1935) — португальский дипломат и журналист.

вернуться

127

Плач всего сущего (букв.: слезы вещей) (лат.).

вернуться

128

Томмазо Канниццаро (1838–1912) — итальянский поэт-гарибальдиец.