Сезарио Верде
© Перевод Ю. Корнеев
ЮЖНОЕ
(Волосы)
О волосы, как схожи вы с вольными волнами!
Вы — зеркало, в котором удел мой отражен.
Вы — озеро, где воды сверкают хрусталями.
Вы — океан, что мраком ночным заворожен.
О волосы любимой, о кудри проливные,
Руками погрузиться мне дайте в ваш поток,
Чтоб в нем, студеном, видел горячечные сны я
И мглу его рассеять их звездным светом мог.
Плыть по нему мне дайте, как по морю, неспешно,
Когда оно безбурно, и кроткий плеск зыбей
Смягчает одинокость гармонией утешной,
А лунное сиянье целит от всех скорбей.
Разбиться в щепы дайте мне на подводных скалах,
Сокрытых в этой хляби, что цветом — как эбен,
И сладостней рейнвейна, кипящего в бокалах,
И плещет, словно в берег, в старинный валансьен.
Волшебница, владеешь ты несравненным кладом —
Такими волосами, что краше всех венцов,
И можешь равнодушно, с высокомерным взглядом
Внимать банальным гимнам толпы своих льстецов.
Позволь же надышаться мне странным ароматом,
Струящимся победно вкруг твоего чела,
Тем запахом, что разум мутит скупцам богатым
И в гроб до срока сводит безумцев без числа.
Я знаю: беспощадно томят тебя желанья,
Ты гнаться за любовью всю жизнь обречена,
Но вот пройдешь, и слышу я горних сфер звучанье,
И вновь душа истомой и нежностью полна.
Кудрей твоих лавина, что дерзко разметалась,
Пусть подголовьем станет в счастливый час и мне,
И летними ночами, когда сморит усталость,
Откидываться буду я на него во сне.
Пусть вихрем сумасшедшим вокруг меня обвиться
Придется этим косам, дабы придать мне сил
И заменить то масло, которым умаститься
Обязан гладиатор, на смерть идущий, был.
О мантия, твой бархат чернее тьмы беззвездной!
Я из пучины этой, быть может, не вернусь,
Но что мне в том, коль прежде, чем буду пожран бездной,
Я в волнах наслажденья блаженно захлебнусь!
МОЛИТВА
I
По замку, где ни звука, ни души,
Она проходит в черном одеянье,
И кутается в саван, и в тиши
Рыдает, словно каясь в злодеянье.
Будь кружевом я на платке у ней,
Ей плакалось бы во сто раз вольней.
II
С шотландкой юной сходственная с виду —
Воздушна, белокура и нежна,
Она меланхоличней Артемиды
И в вечную печаль погружена.
Стань платьем я, ее облегшим тесно,
Мне были бы грехи ее известны.
III
Ночами серебристый звездный рой
Стремит украдкой ласковые взоры
В ее глаза, омытые слезой,
Прозрачной, как окрестные озера.
Будь я луной, что лик свой прячет в тень,
На землю вовсе не вернулся б день.
IV
Стервятники клекочущие вьются
Над рвами замка вкруг его зубцов,
А в темных залах вздохи раздаются,
Беспомощные, как мольба слепцов.
Стань я из человека хищной птицей,
Я мог бы над ее челом кружиться.
V
Монархиней, утратившею трон,
Скитается она, гневна, упорна,
По берегам, и взгляд ее вперен
В гондолы, освещенные a giorno.
Будь гондольером я, к ногам ее
Всегда бы вел суденышко свое.
VI
Днем, в шелковом иль бархатном наряде,
Аллеями, где шелестит листва,
Бредет она, слегка мимозы гладя
И горестные бормоча слова.
Стань деревом я, ветками неслышно
Касался бы ее одежды пышной.
VII
Порой она, упав на камень плит
В часовенке, пришедшей в запустенье,
Молитву громким голосом творит
Под плеск зыбей и ветра дуновенье.