На верхней палубе жили люди — она утопала в огнях и дыму. Пируэт говорила, что она живет в каюте напротив майора Тибодэ, а вместе с ней — какая-то мадам Барбю. Чарли решил, что эту загадочную мадам так зовут. За несколько часов, проведенных на корабле, он порядком запутался в именах и названиях. Мальчик до сих пор не мог запомнить, как же называется цирк. Королевский плавучий… А дальше? Дальше он не помнил. Чарли решил сходить к Пируэт. Наверняка она знает, где ужинают. Пируэт походила на тех девчонок, которые вечно суют нос в чужие дела и всегда все знают.
Как же найти ее каюту? Чарли спросил одного матроса, потом другого… Пошел, как ему сказали, и заблудился окончательно. Тогда он заговорил с низеньким матросом, который как раз проходил мимо, и тот указал мальчику на дверь прямо перед его носом.
Чарли вежливо постучал, и дверь открыла миловидная дама… с длинной курчавой бородой.
Мальчик ошарашенно уставился на соседку балерины.
— Привет! — сказала дама с легким французским акцентом.
— Бонжур, мадам, — ответил все еще недоумевающий мальчишка.
Разве у женщин растут бороды? Да еще такие роскошные? Это настоящая борода? А если ненастоящая — зачем она носит ее на досуге? Нет, кажется, борода все-таки настоящая… А если нет?
— Ты ищешь Пируэт? — спросила дама низким грудным голосом.
— Да, мадам, — тихо ответил Чарли.
Он никак не мог оторваться от созерцания бороды. Завязочек вроде нет, клея — тоже… Но как?
Тогда дама шагнула к мальчику, взяла за руку и приложила его ладонь к своей заросшей щеке.
— Можешь погладить, — сказала она с улыбкой. — Нравится?
Чарли молчал, не в силах отвести руку. Борода и впрямь была чудесная — мягкая, шелковистая, курчавая, как шерсть новорожденного барашка.
— Мы как раз собирались ужинать, — нарушила молчание бородатая женщина. — Пойдешь с нами?
Чарли кивнул. Женщина. С бородой. Ну и что тут такого?
Ужинали циркачи в длинном узком зале на верхней палубе. Каждый брал тарелку, подходил к кухонному окошку и получал свою порцию. Сегодня давали клецки, зеленый горошек и белый хлеб. Потом все садились за длинный стол, ели и разговаривали или, скорее, сплетничали. Чарли впервые увидел всех сразу — людей, с которыми ему предстояло плыть до самой Франции, а то и дальше.
У самого края стола сидела толстая женщина в обтягивающем трико.
— Работает со змеями, — презрительно фыркнула бородатая соседка мальчика.
Напротив восседал седой мужчина с очень суровым выражением лица.
— Дрессирует медведей, — пояснила мадам Барбю.
К раздаче протиснулся высокий молодой человек.
— Геракл. Наш силач, — немедленно отреагировала корабельный экскурсовод.
Неподалеку расположилась шумная компания молодых людей. Среди них Чарли узнал странного ковбоя — Френсиса. Компания живо обсуждала недостатки цирковых лошадей.
— Наездники, — проворчала бородатая собеседница.
Среди циркачей, к радости Чарли, нашлись и дети: два мальчика — один почему-то весь в грязи, и другой, сидящий между двух клоунов, а также девочки-близняшки лет девяти. Девочки были похожи как две капли воды. Мало того что их одели одинаково, они еще и повторяли каждое движение друг друга. Наблюдать за ними было интересно. Правда, через некоторое время у Чарли попросту закружилась голова, и он поспешил отвернуться.
— А ты кто? — спросил мальчик у Пируэт.
— Трапеционист-вольтижер, — ответила девушка с ноткой гордости в голосе.
— Ого! — только и сказал Чарли.
По правде сказать, он понятия не имел, что такое «трапеционист-вольтижер», но на всякий случай решил выказать восхищение.
— Ого! — вежливо повторил он.
Бородатая женщина заговорщически подмигнула мальчику.