Обратимся теперь к рассмотрению конкретных примеров (конкретных строф).
III
Один из наиболее распространенных санскритских стихотворных размеров в индологии именуется «эпической шлокой», потому что именно этим размером написаны (в основном) «Махабхарата», «Рамаяна», пураны и другие «эпические» произведения на санскрите. Подобно многим другим санскритским размерам, «эпическая шлока» состоит из четырех «срок» (санскр. pada — букв, «стопа», «четверть», «нога [четвероногого животного]»). В каждой строке-«паде»— по восемь слогов. Схему «эпической шлоки» можно изобразить следующим образом (см., например, [Гринцер, 1974, с. 51]):
WWWW W W W W W W ----w -.--— /-----W — КУ-
Вот, например, первая строфа «Бхагавадгиты» (философско-религиозной поэмы, входящей в состав «Махабхараты»):
Dharma-ksetre kuru-ksetre samaveta yuyutsavah mamakah pandavas cai’va
kim akurvata samjaya
Буквальный перевод: v
На поле дхармы, на поле Куру ,
сошедшиеся, жаждущие битвы, мои [дети (или: воины)] и Пандавы что сделали, о Санджая?
В данном случае не слишком сложно предложить и изосиллабиче-ский перевод, передающий к тому же синтаксическое строение (довольно простое) этой строфы:
В поле дхармы, в поле Куру10
вышедшие для сраженья, мои дети и Пандавы
что содеяли, Санджая?
В качестве еще одного примера рассмотрим первую строфу обрамляющего сюжета первой книги «Панчатантры»:
Vardhamano mahasnehah
simha-govrsayor vane pisunenatilubdhena
jambukena vinasitah
Буквальный перевод:
Возраставшая великая любовь льва и быка в лесу клеветником алчным
шакалом [была] уничтожена.
А.Я. Сыркин предлагает такой перевод [Панчатантра/Сыркин, 1972, с. 29]:
Сдружился лев с быком в лесу, и их привязанность росла, но подлый клеветник шакал
друзей навеки разлучил.
Можно предложить и несколько иной перевод, который будет чуть ближе к оригиналу и менее монотонен ритмически:
В лесу дружили бык и лев,
крепла их дружба верная, но алчный клеветник шакал
навек ту дружбу погубил.
Однако оба приведенных перевода не передают синтаксическую структуру подлинника. В оригинале санскритская строфа —это не три сложносочиненных предложения, а всего лишь одно и достаточно простое. Вот как можно было бы передать это по-русски:
Большую дружбу льва с быком, в лесу произраставшую, своекорыстной клеветой
шакал-мерзавец погубил.
Как видим, в двух приведенных случаях содержание «эпических шлок» удается передать в изосиллабическом русском переводе почти без смысловых потерь.
Вот еще две строфы из «Бхагавадгиты», которые также поддаются изосиллабическому переложению на русский без больших семантических потерь.
«Бхагавадгита» Х.8:
Aham sarvasya prabhavo
mattah sarvam pravartate iti matva bhaj ante mam
budha bhava-samanvitah
Буквальный перевод:
Я— всего источник,
от меня (или: из меня) все зачинается; понимая (или: зная) это, поклоняются мне
мудрые, наделенные чувством (или: пониманием)11.
Изосгтлабический перевод:
Я — мироздания исток,
мною все зачинается; истинно знающие, мне
мудрые поклоняются.
«Бхагавадгита» XI.8:
Na tu mam saksyase drastum anenai’va svacaksusa divyam dadami te caksuh
pasya me yogam aisvaram
Буквальный перевод:
Не сможешь ты меня увидеть
этим своим [обычным] зрением (или: взором, глазом),
небесный (или: божественный) даю тебе взор (или: глаз) — увидь мою мощь божественную!
Изосиллабический перевод:
Меня не сможешь ты узреть
взором своим обыденным,
даю тебе небесный взор —
узри божественную мощь (или: мое могущество)! >