От тихой безмятежности воскресного полудня не осталось и следа, когда Джолли верхом на сером жеребце пронесся галопом по обсаженной деревьями аллее, вопя и размахивая шляпой, как буйный, разгулявшийся подросток.
Хелен срезала розы во дворе и складывала их в переброшенную через руку корзинку. Услышав шум, она подняла глаза и с улыбкой покачала головой при виде Джолли.
Про Джолли Граббса часто говорили, что он чрезмерно склонен к шуткам и дурацким выходкам. В этом утверждении была изрядная доля истины. Для семидесятидвухлетнего старика, пережившего более чем достаточно горя и потерь, Джолли удалось сохранить на удивление бодрое состояние духа. Его любопытство и оптимизм не знали пределов, энергия била через край.
Осадив лошадь в нескольких ярдах от Хелен, Джолли выбрался из седла и бросил поводья на землю. Его серый жеребец, избавившись от эксцентричного хозяина, фыркая и встряхивая головой, неспешно двинулся прочь.
Джолли поспешил к Хелен, сияя самой солнечной из своих улыбок.
– Уже четвертый час. Поздновато для обеда, Джолли, – сообщила ему Хелен.
– Тогда придется остаться на ужин, – заявил старик, крепко обняв ее, словно они не виделись несколько дней.
– Пожалуй, – улыбнулась Хелен, убедившись, что розы не пострадали от его медвежьих объятий. – Ну, что еще ты затеял? По глазам вижу, у тебя что-то на уме.
Джолли ухмыльнулся, нахлобучив шляпу на голову.
– Всему свое время. Лучше расскажи, как съездила вчера в город. – Он вскинул свои седые брови.
– Нормально, – сказала Хелен, продолжая улыбаться. – Как всегда. – Ей не хотелось обременять своими проблемами этого добросердечного человека, постоянно заботившегося о ней. – Правда.
– Ты уверена, детка? – Он недоверчиво прищурился. – Им уже известно, что здесь поселился янки. Кто-нибудь упомянул о нем?
– Ни единая душа, – честно ответила Хелен, утаив, что с ней вообще никто не разговаривал.
– Ладно, если у тебя возникнут неприятности, скажи старому Джолли. Я не дам свою девочку в обиду. Эх, когда я был молодым, вызвал одного парня…
– Знаю-знаю, – перебила его Хелен, не раз слышавшая об этой знаменитой дуэли. – Никаких неприятностей не будет, так что успокойся. – Она потрепала его за ухо. – И обещай мне, что не будешь устраивать дуэлей в мою честь.
– Обещаю. Но если кто-нибудь станет тебе докучать, только скажи, и я…
– Ты так и не сообщил, зачем пожаловал, – снова перебила его Хелен в надежде сменить тему.
Джолли усмехнулся и огляделся, чтобы убедиться, что они одни.
– Где капитан?
– Наверное, в загоне, ухаживает за своим жеребцом, – сказала Хелен. – Он проводит там каждую свободную минуту.
– А мальчик?
– Если не лежит на скамье под дубом, то сидит на крыльце пристройки, где они живут. – Она устало вздохнула. – Бедный малыш. Боюсь, он совершенно безнадежен.
Лицо Джолли снова осветилось улыбкой, яркой, как майское утро.
– Ай-ай, Хелен Берк Кортни, что за речи? На свете нет безнадежных детей. Особенно маленьких мальчиков с золотистыми волосами.
– Может быть, – задумчиво произнесла Хелен. – Я пыталась вытащить Чарли из скорлупы, честное слово. Уверена, отец тоже пытался, но… – Она пожала плечами.
Джолли насмешливо хмыкнул.
– Да откуда тебе знать, как обращаться с пятилетними мальчишками? Предоставь это мне. Через неделю он будет смеяться и болтать как заведенный. – Для вящей убедительности Джолли энергично кивнул. – А через две начнет буянить и дебоширить похлеще меня.
Хелен ласково улыбнулась:
– Что ж, мистер волшебник, если ты и вправду сотворишь такое чудо, я никогда больше не стану сомневаться в твоих способностях.
Джолли самодовольно улыбнулся:
– Ладно, ты подумай о том, чем собираешься кормить старого доброго волшебника, а я займусь мальчиком.
– Договорились, – сказала Хелен.
Она взяла старика под руку и проводила до задней калитки, где они и расстались. Джолли подмигнул и направился к амбару.
Хелен постояла с минутку, гадая, что он припрятал в рукаве. А также надеясь, что он не будет слишком разочарован, когда поймет, что Чарли Нортвей не реагирует даже на таких чудаковатых добряков, как Джолли Граббс.
Беспечно насвистывая, Джолли подошел к крыльцу пристройки, где одиноко сидел Чарли, и весело поздоровался. Мальчик поднял на него глаза, но ничего не ответил.
– Твой папа здесь, Чарли? – спросил Джолли.
Мальчик молчал.
Ничуть не обескураженный, Джолли позвал:
– Капитан Нортвей, вы здесь? Это Джолли Граббс.
Курт тотчас появился, приветствуя старого джентльмена с уважением, которого тот заслуживал. Нарочито громко, чтобы Чарли мог слышать, Джолли сообщил Курту, что хочет одолжить у Хелен пилу.
– Конечно, – отозвался тот. – Я только вчера ее наточил. Сейчас принесу из кладовки.
Джолли последовал за капитаном, продолжая говорить все так же громко:
– Вы не знаете, где можно найти толстую доску, чтобы я мог отпилить от нее кусок примерно такой ширины и длины? – Он показал, какой именно нужен размер.
– Кое-какие доски сложены за коптильней. Думаю, там можно подобрать что-нибудь подходящее.
– Хорошо бы, – сказал Джолли. – Еще мне понадобится длинная веревка, достаточно прочная, чтобы выдержать вес человека. Как вы думаете, найдется что-нибудь в этом роде в кладовой или амбаре?
– Скорее всего да.
Курт не спросил, зачем ему понадобились пила, доски и веревка, но не из-за отсутствия любопытства, Джолли сразу это понял. Просто янки догадался, что Джолли задумал.
Спустя час на заднем дворе появились качели, подвешенные на крепких веревках к одной из нижних ветвей могучего дуба. А чуть позже на них уже раскачивался седовласый толстяк, смеясь и радостно вскрикивая, словно никогда в жизни так не развлекался.
Присев на корточки за дощатой оградой загона, Курт Нортвей наблюдал за Джолли, надеясь, что уловка сработает. А из кухонного окна взволнованно выглядывала Хелен, скрестив за спиной руки.
Несколько долгих минут Чарли боролся с любопытством. Наконец он медленно направился в ту сторону, откуда доносились смех Джолли и его веселые возгласы, и нерешительно остановился у ворот. Доминик, по обыкновению дремавший на заднем дворе, пробудился и устремился к мальчику с явным желанием подружиться. Пока Чарли озабоченно хмурился, не зная, как реагировать на поведение кота, пушистый зверек обвился вокруг его босых ног, помахивая хвостом и довольно мурлыча.
Доминик последовал за Чарли, когда тот робко двинулся к качелям. Джолли, заметив его краем глаза, замедлил движение. Он не прикинулся удивленным при виде ребенка, не спросил, не хочет ли тот опробовать новые качели.
– Ты не мог бы подтолкнуть меня, Чарли? – окликнул он мальчугана, и тот мигом оказался у него за спиной.
Чарли не заметил торжества, мелькнувшего в голубых глазах старика, когда уперся ладошками в его широкую спину.
– Ого! Вот так силач! – воскликнул Джолли, незаметно отталкиваясь ногами, будто это Чарли привел качели в движение. – Выше! – возбужденно вопил он, раскачиваясь сильнее. – Давай, Чарли! Еще выше!
Чарли Нортвей хранил молчание, но усердно толкал, бегая взад-вперед по ходу качелей.
Спустя некоторое время Джолли окликнул мальчика:
– Все, Чарли, хватит. – И остановил качели.
Он слез, вытащил из кармана носовой платок и промокнул раскрасневшееся лицо, украдкой наблюдая за ребенком, который бочком обошел качели и забрался на них. Не сказав ни слова, Джолли сунул платок в карман, зашел за спину Чарли и легонько подтолкнул.
Он намеренно придерживал качели, зная, что если Чарли похож на других мальчишек, то скоро захочет раскачиваться быстрее и выше. И тогда ему придется попросить Джолли о помощи.
Оба выжидали, и каждый вел собственную игру.
Малыш на качелях крепко сжимал веревки, напрягал узенькую грудь и вытягивал короткие ножки в попытках раскачать качели.