— 13 = 22 + 32 — отвърна синът ми.
— Ако притежава непринуденост като тази на Рууто, красотата на теоремите с прости числа би била още по-ослепителна.
Щастието на Професора никога не бе съизмеримо с трудността на задачата. Колкото и елементарно да бе едно изчисление, самото споделяне на правилното решение носеше радост и на трима ни.
— Рууто издържа изпита за учител в основно училище. От пролетта на следващата година ще преподава математика — гордо обявих аз пред Професора.
Той понечи да го прегърне. Ръцете, които вдигна нагоре, бяха слаби и треперещи. Рууто хвана тези ръце и обгърна раменете му. Картата с Енацу висеше на гърдите му.
Всичко наоколо е тъмно. И зрителите, и таблото с резултата също са потънали в мрак, само Енацу е изправен, облян в светлина. Точно сега е моментът, в който сваля лявата си ръка. Десният му крак здраво е стъпил на земята, очите му дълбоко под козирката проследяват топката, която бива погълната от ръкавицата на кетчъра. Разпръскващ се облак прах над питчърското възвишение свидетелства за мощта на удара. Пред нас е Енацу, хвърлил най-бързата топка в живота си. През рамото му се забелязва номерът на раирания му екип. Съвършеното число 28.
Обработка TtRG
Сканиране: SilverkaTa, 2017
Разпознаване, корекция и форматиране: sqnka, 2017
Информация за текста
Yoko Ogawa
Hakase no Aishita Sûshiki
© Yoko Ogawa, 2003
First published in Japan in 2003
by SHINCHOSHA Publishing Co., Ltd., Tokyo
Bulgarian language translation rights arranged with
Yoko Ogawa through Japan Foreign-Rights Centre/
NiKa Literary Agency, Sofia
Йоко Огава
Любимата формула на Професора
© Маргарита Укегава, превод
© Стефан Касъров, художник на корицата
ИК „Колибри“, 2017
ISBN 978-619-02-0050-5
notes
Бележки под линия
1
От англ. root — корен. — Б. пр.
2
Воден басейн в Тихия океан, простиращ се между японските острови Хоншу, Кюшу и Шикоку. Чрез пролива Шимоносеки се свързва с Японско море. — Б. пр.
3
Японската номерация се различава от европейската; в случая 24 отговаря на 38,5. — Б. пр.
4
В Япония се смята, че големите уши носят късмет и богатство. Самият Буда е бил с големи уши, с изразена и провиснала месеста част. — Б. пр.
5
В Япония е прието и широко разпространено сред всички, без значение от социалния статус, възрастта или мястото, преди хранене да се казва „Itadakimasu“ (на бълг. има смисъл, близък до „смирено получавам“) като израз на уважение към храната, както и към този, който я е приготвил. — Б. пр.
6
Пиер дьо Ферма (1601–1665) — френски математик. — Б. пр.
7
Рьоне Декарт (1596–1650) — френски математик, философ, механик, физик и физиолог. — Б. пр.
8
Знакът a / b показва, че цялото число a дели (без остатък) цялото число b. — Б. р.
9
Исторически период (1603–1868). — Б. пр.
10
„Ханшин Тайгърс“ (Hanshin Tigers) — професионален отбор по бейзбол. — Б. пр.
11
Историята на бейзбола в Япония започва някъде между 1867 и 1873 г., в началото на историческия период Мейджи, когато играта бива внесена от американеца Хорас Уилсън, преподавател в Токийския университет. — Б. пр.
12
Известен бейзболен играч през 60-те години на XX в. — Б. пр.
13
„Йомиури Джайънтс“ (Yomiuri Giants) — професионален бейзболен отбор със седалище в Токио. — Б. пр.
14
„Числото 6 е съвършено само по себе си, а не защото Господ е сътворил света за 6 дни. По-скоро обратното е вярно, Господ е сътворил света за 6 дни, защото това число е съвършено, и то би било съвършено, дори ако Сътворението не беше за 6 дни.“ (Свети Августин, „Градът Божий“). — Б. р.
15
Обръщение предимно към малки момченца и младежи. — Б. пр.
16