Это намного лучше, чем обсуждать условия нашего мирного сосуществования.
Она знала, что подобные разговоры сейчас не к месту. Я здесь не для этого. Но какая-то часть ее была не согласна с этим и признавала, что она будет просто глупой, если не воспользуется предоставленной возможностью.
— Я думал, что никогда… — Кинан потерянно шептал ей какие-то нежные слова. — Моя Дония, наконец-то моя!
Снег таял и испарялся, как кипящая вода, когда они прикасались друг к другу.
— Шшш… — Она накрыла его губы своими, c сожалением осознавая, насколько он не прав.
Эйслинн осторожно ступила на заледеневшую землю. Охранники, которые должны были сопровождать их, ожидали ее неподалеку от Сета. У них были незнакомые лица — эти охранники были предоставлены Донией на время зимних месяцев, пока летние фейри были заперты погодой внутри.
— Никто не должен их беспокоить, — она скользнула взглядом по лицам охранников, останавливаясь на каждом отдельно. Они ждали, тихие, как сама зимняя ночь. Улыбнувшись, она добавила: — Что бы ни случилось. Если будут проблемы, зовите меня. — Кивнув, Эйслинн взяла Сета за руку. — Нам пора. Пошли, познакомим тебя с бабушкой. Если она может принять это, — она сделала широкий жест рукой, указав на окружавших их фейри, а заодно и на себя, — она сможет принять и тебя.
Сет изогнул бровь.
— Ты уверена? Ниалл сказал, что я могу переночевать у него.
— Доверься мне. — Она сжала его руку.
Он посмотрел на свои рваные джинсы и потертую куртку.
— В конце концов, мы можем остановиться где-нибудь возле холма. Я могу переодеться…
— Нет. — Эйслинн переплела свои пальцы с его. — Я показала ей проспекты колледжей, которые ты подобрал для нас. Она сказала, что мы можем просмотреть их все вместе.
Его глаза загорелись, и он притянул ее к себе.
— Мне нравится курс философии в Университете штата. А для тебя у них есть неплохие курсы политологии.
Она рассмеялась.
— Мы можем переехать, если захотим. Кинан и бабушка уже проголосовали «за».
За ними и впереди рассредоточились зимние охранники. Ни один из летних фейри не мог высунуть носа наружу в бушующую белую пургу. Только зимние и темные фейри забавлялись в морозной ночи. Они торжественно и чинно приветствовали Эйслинн, когда она проходила мимо их буйных сборищ, даже несмотря на то, что шипящий звук, с которым таяли их снежки при ее приближении, настораживал далеко не самых пугливых фейри. Хотя прошло уже почти три месяца, и они на самом деле нисколько не пугали ее, все же сейчас Эйслинн впервые в своей жизни чувствовала себя в безопасности. Конечно, все далеко не идеально, но может стать таким.
Эйслинн потянула Сета за руку:
— Пошли домой.
Они пошли мимо заснеженных деревьев, ее пылающая жаром кожа овевала их теплом.
Все остальное — ее опасения, проблемы Двора, тревоги Кинана — может подождать. Когда Летняя Королева радуется жизни, ее фейри присоединяются к ней.
И она радовалась, позволяя этому чувству распространиться вокруг, на всех своих фейри, и ощущала его эхо, возвратившееся от Кинана, видела отражение этого чувства в глазах Сета.
Скоро, скоро все будет так, как должно быть.
Примечания
1
биток — шар, ударяя кием по которому игрок забивает остальные шары в лузы. — Здесь и дальше прим. переводчика.
(обратно)2
«The Prose Edda» — сборник скандинавских мифов
(обратно)3
С англ. «кролик» — прим. переводчика
(обратно)4
речь идет о тестах на личные качества, которые проводятся в школах США в выпускных классах; результаты этих тестов востребованы вузами, как в странах СНГ — характеристика абитуриента из школы.
(обратно)5
речь идет об особом виде наказания в средние века, которое заключалось в том, что осужденного заставляли пройти между двумя рядами вооруженных воинов, каждый из которых был обязан нанести ему физический ущерб: ударить, ранить мечом или копьем
(обратно)6
маленькие липучие листочки бумаги
(обратно)7
английское слово bastard имеет следующие значения — ублюдок, байстрюк, внебрачный, побочный ребенок.
(обратно)8
Ириал — глава Темного Двора, 900 лет назад он помог Бейре связать силы Кинана, один из трех главных персонажей в книге М.Мэрр «Ink Exchange».
(обратно)9
kelpy, kelpie — злой водяной, заманивающий корабли и топящий людей, принимает разные обличия, но чаще всего появляется в образе лошади.
(обратно)10
сталкер — ловчий, охотник, преследует свою жертву ради спортивного интереса, термин используется в западной криминалистике также для обозначения маньяков, преследующих своих жертв ради конечной цели, которой чаще всего являются пытки и/или убийство.
(обратно)11
«La Belle Dame sans Merci», или «Безжалостная красавица» — баллада английского поэта-романтика Джона Китса, впервые опубликованная в 1820 г. В балладе описана встреча безымянного рыцаря и загадочной феи с «дикими» глазами, которая увезла его в грот эльфов/фейри. В балладе множество загадок. Некоторые исследователи даже считают, что рыцарь уже был мертв до встречи с феей, и историю рассказывает призрак рыцаря.
(обратно)12
Кристина Джорджина Россетти (1830–1894) — английская поэтесса, сестра живописца и поэта Данте Габриэля Россетти, написала ряд стихотворений и рассказов, частью снабженных иллюстрациями ее брата. «Базар гоблинов» — поэма, вошедшая в сборник 1862 г. «Базар гоблинов и другие поэмы».
(обратно)13
Жеода, жеод — геологическое образование, замкнутая полость в осадочных, преимущественно в известковых, или некоторых вулканических породах, частично или почти целиком заполненная скрытокристаллическим или явнокристаллическим минеральным веществом, агрегатами минералов. Форма жеоды может быть любая, но чаще она изометричная, округлая, эллипсоидальная и пр.
(обратно)14
Сорка — Высшая Королева, или Королева Высшего Двора, активный персонаж продолжения «Fragile Eternity».
(обратно)15
Селчи — англ. selchies, selkies, silkies, roans, мифические существа, часто упоминающиеся в фольклорных текстах Корнуолла, Ирландии и северных островов Шотландии. Живут в воде, но могут пребывать и на суше. Чаще всего предстают в женском обличии. Прекрасные, печальные и таинственные, они обладают способностями к трансформации и выходят на берег по каким-либо трагическим причинам. Они легко сливаются и уживаются с людьми.
(обратно)16
Речь идет о SPF cloth/clothing — это одежда, сшитая из материала, устойчивого к солнечным лучам и защищающего от них.
(обратно)17
«Мабино́гион» — традиционное название, прилагаемое к циклу валлийских повестей, созданных в основном в средневаллийский период, но отчасти восходящих, по всей видимости, к древним традициям железного века. Это название было впервые приложено к этому циклу леди Шарлоттой Гест, первой их переводчицей на английский язык. В действительности правильным является название Мабино́ги, но и оно относится лишь к так называемым «Четырём ветвям Мабиноги» (валл. Pedair Cainc y Mabinogi), первым четырём повестям цикла. Целиком весь цикл сохранился в рукописях, известных как Красная Книга из Хергеста и Белая Книга из Ридерха; кроме того, фрагменты отдельных повестей сохранились в других источниках.
(обратно)18
бюстье — женское нижнее белье.