— А отец?
— Он умер, когда мне было одиннадцать. — Сью быстро пригубила бокал.
— Значит, у нас есть нечто общее. — Голос Дика прозвучал как-то сдавленно, словно мужчина сделал неприятное открытие.
— Да. — Сью подняла глаза, и между сидящей за столом парой возникло такое же не выражаемое словами взаимопонимание, как тогда, в клубе, когда девушка вдруг осознала, что может влюбиться в Дика. Влюбиться по-настоящему.
Ричард задумчиво прищурил глаза. Казалось, что он что-то прикидывает в уме.
— Значит, вы живете одна... уже сколько лет?
— Семь. Мне двадцать пять. — Ей хотелось придать своему голосу жизнерадостность, держаться так, словно этот разговор — не более чем светская болтовня малознакомых людей, а не допрос с пристрастием. Но больше было похоже на последнее!
Дик поставил свой бокал на стол и улыбнулся. Он решил переменить тему, чтобы разрядить обстановку.
— А вы всегда хотели летать? — спросил он, не спуская с девушки глаз.
Сью кивнула. Она действительно всегда мечтала летать, и никогда не жалела о своем выборе.
— Всегда, — ответила она. — Еще ни разу не побывав в небе, я уже знала, что хочу быть только стюардессой. Я пришла в «Бритиш Эйруэйз», когда мне было восемнадцать, и работаю там до сих пор.
Дик откинулся на спинку стула, наблюдая, как официант ставит перед Сью тарелку салата.
— И нравится вам быть стюардессой? Вас привлекла романтика или что-то другое?
Сью тронула вилкой мякоть авокадо и нахмурилась.
— Разве необходимо задавать мне все эти вопросы? — с упреком сказала она. — То есть я хочу сказать... вы наверняка встречались со стюардессами... и все знаете... У меня вовсе нет желания навязывать вам очередное устное сочинение на тему «Почему мне нравится моя работа»!
— Так кто же из нас циник? — холодно осведомился Дик. Его чувственные губы сжались в узкую полоску. — Уверяю вас, мне нельзя ничего навязать.
Конечно, нельзя. Сью даже представить себе не могла, чтобы у кого-нибудь хватило силы принудить Ричарда Макхэтти к тому, чего тот сам не хотел!
Сью вновь пригубила великолепного вина, которое выбрал Дик, и отважилась прямо посмотреть в его серые глаза, обрамленные черными ресницами.
— Работать стюардессой — это просто здорово. Прежде всего по одной простой причине — можно посмотреть весь мир, познакомиться с новыми людьми.
— И в конце концов?..
Сью удивленно заморгала.
— Что в конце концов?
— Когда вам исполнится сорок, вы и тогда будете стюардессой?
Сью непонимающе смотрела на Дика. Затем представила, что еще долгих пятнадцать лет ей предстоит толкать тяжелые тележки по узкому проходу, и содрогнулась.
— Ну... нет. Конечно нет.
— А что вы будете делать в сорок?
Сью почему-то стеснялась сказать, что к сорока годам надеется создать семью с каким-нибудь хорошим человеком и растить целую кучу детей!
— Я... гм... пока не думала об этом, — невнятно пробормотала она.
Дик окинул ее тяжелым, недоверчивым взглядом.
— Вот как? Разве вы не хотели бы к тому времени зажить мирной семейной жизнью? Разве вы не хотите замуж, Сью?
Он словно прочел ее мысли, и девушка растерялась.
— Может, и так, — с независимым видом произнесла она, стараясь не обижаться на снисходительный тон. В устах Дика ее планы завести семью превращались в некое совершенно абсурдное желание, вроде идеи полететь на Луну на воздушном шаре. — Почему бы и нет?
— Действительно, почему бы и нет? — без выражения повторил он. — Но пока что никто не вызвал у вас искушения бросить эту восхитительную, динамичную, но одинокую жизнь?
— Пока что — никто.
— Но, сдается мне, желающие находились, — протянул он.
Это вряд ли можно назвать прямым оскорблением, но, черт побери, уж очень похоже на то, сверкнув глазами, подумала Сью. Она прищурилась, словно предупреждая собеседника — продолжать в том же духе не стоит.
— Желающие — чего? — с расстановкой спросила она.
— Брака. Серьезных отношений. За все эти годы вы встречали немало мужчин. И это — одно из преимуществ вашей работы, не так ли?
Сью со стуком поставила свой бокал.
— Вы пытаетесь оскорбить меня?
— Чем? Тем, что расспрашиваю о ваших друзьях-мужчинах? — Он спокойно смотрел на девушку, и горевшая на столе свеча отбрасывала странные тени на его лицо. — А что в этом оскорбительного?
Сью положила нож и вилку на тарелку с почти не тронутым салатом.
— Имелось в виду, что я сплю со всеми подряд? — Дик окинул ее долгим, пристальным взглядом, и Сью вонзила ногти в ладонь, чтобы не съежиться под этим властным взором. — Так вы именно это имели в виду? — продолжала допытываться она.