— Не помирились?
— Не-а…
— Может, ты плохо…
— Он не пришёл… совсем.
Лили говорила что-то ещё утешительное, но Гарри её уже не слушал. Он превратился в Дракона, забрался в кресло и закрыл глаза, уткнувшись мордой в его спинку. Не хотелось никого ни видеть, ни слышать.
До вечера он так и пролежал в кресле — то проваливаясь в беспокойный сон, то сходя с ума от размышлений. Когда Лили собралась на тренировку в парк, Гарри с ней не пошёл. Он боялся, что не сумеет сдержаться и набросится на Северуса… с поцелуями. Как тот отнесется к подобной инициативе, даже не приходилось гадать — не одобрит в лучшем случае, а в худшем… к тому же на людях они продолжали вести себя как просто приятели, и Гарри не мог сказать, чья это инициатива. Вопреки его ожиданиям, Северус в парк не пришёл. Под вечер вернувшаяся Лили растеряла остатки обходительности и насильно превратила Гарри в человека. Она начала без обиняков:
— Гарри, Джеймс и Сириус волнуются.
— Это их дело… — он подтянул колени к животу, устраиваясь поудобнее в кресле, ставшем сразу небольшим.
— Это наше дело! Вы же собирались ночью в Отдел Тайн за хроноворотом.
— Если собрались, значит, пойдём… — апатично отозвался Гарри.
— Гарри! Нельзя так! Что ты собираешься делать?
— Найти хроноворот.
— А потом?
— Попробую поговорить с Северусом…
— А потом?
— Буду возвращаться…
Во взгляде Лили была жалость. Она присела на ручку кресла и обняла Гарри, устраивая его голову у себя на коленях.
— Бедный мой ребёнок…
— Угу… бедный… что мне делать?
— Если бы я знала… кстати, Северус бросил в почтовый ящик записку…
— О чём? — оживился Гарри.
— Что сегодня не придет на тренировку.
— И только?
— Написал только про нее…
Ну, хоть что-то… не то чтобы Гарри сомневался… а Лили продолжала своё:
— … можно, я в Министерство с вами пойду?
— Конечно, нет!
— А там-то что за опасность?
— Лили, но это же Отдел Тайн!
— И что?
— Знаешь, если ты хочешь не только родить замечательного меня, но и проводить в Хогвартс, то должна отказаться от таких авантюр.
— Что-то я не заметила, чтобы ты отговаривал от приключений свою подругу.
Гарри стало стыдно. К Гермионе он всегда относился без лишнего пиетета — как к другу, и уж точно никогда не думал отговаривать её от участия в авантюрах.
— Или ты думаешь, что я хуже? — Лили воинственно прищурилась.
— Я говорил тебе о Пророчестве?
— И что?
— Так вот, одним из условий того, чтобы я стал Избранным, было то, что мои родители трижды бросали вызов Волдеморту.
— И что?
— Как ты не понимаешь? У этого дурацкого Пророчества не должно быть ни одного шанса!
Лили нахмурилась. Она принялась накручивать на палец длинный локон, и это простое движение показалось Гарри таким родным и близким, что перехватило дыхание. Нет! Даже если есть хоть минимальная вероятность упустить вырванную у судьбы возможность всё изменить, он сделает так, чтобы этому помешать.
— Прости, ма…
— Манипулятор!
— Воспитывать надо было лучше…
В Министерство решили проходить по старинке — через телефонную будку, у которой и договорились встретиться ровно в полночь. Перед тем как аппарировать на место, Гарри сбегал на берег, всё ещё на что-то надеясь… зря.
— И что, сюда ты тоже ночью приходил?
Кому что, а Сириусу лишь бы поприключаться. Гарри ответил ему недовольным взглядом, а тот все не унимался:
— Вот не зря говорят, что фамильяры похожи на своих… — он запнулся, но продолжил с довольной улыбкой: — хозяев.
— Ты это на что намекаешь?
— Да я прямо говорю — ты даже бровь приподнимаешь, как Снейп… и губы также кривишь.
— Насмотрелся…
— Вот и я о том же.
Они втиснулись в телефонную будку, и Джеймс спросил:
— Что теперь?
Прижатому к двери Гарри было не дотянуться до телефонного аппарата, и он попросил:
— Кому удобно, наберите 6-24-42…
Оставалось лишь надеяться на консервативность магов. Пароль действительно не изменился, и смутно знакомый женский голос произнёс:
— Добро пожаловать в Министерство магии. Назовите, пожалуйста, ваше имя и цель посещения.
— Гарри Поттер, Джеймс Поттер, Сириус Блэк. Мы здесь для того, чтобы спасти человека.
— Кого это? — фыркнул Блэк.
— Меня.
— А-а-а… ну если только…
— Благодарю вас, — донеслось из аппарата. — Посетители, возьмите, пожалуйста, значки и прикрепите их к мантии спереди.
Значки всё также выпали в углубление для возврата неиспользованных монет, а на верхнем из них значилось: «Гарри Поттер, спасательная миссия». Ощущение dеjа vu оглушало. Казалось, сейчас все повторится: и зал Пророчеств, и холодное издевательство Малфоя, и погоня, и падение Сириуса в Арку Смерти, и появление Волдеморта… в чувство привёл всё тот же голос:
— Уважаемые посетители, вам необходимо пройти досмотр и зарегистрировать ваши палочки у дежурного колдуна, чей пост находится в дальнем конце атриума.
За стойкой регистрации, как и тогда, никого не оказалось, но сейчас Гарри посчитал это добрым знаком. Уверенно он прошёл к лифтам и, когда двери кабины с лязгом закрылись, нажал цифру «девять».
— Ты как будто только и делаешь, что сюда ходишь, не в пример Бродяге, — попытался пошутить Джеймс.
— А что сразу Бродяга? Вот приедем… достанем Карту, и…
Кабина дрогнула, останавливаясь, и они вышли в знакомый чёрный коридор, единственная дверь в котором открывалась в круглую комнату.
— Не закрывай! — только и успел сказать Гарри, прежде чем Джеймс хлопнул дверью.
Круглая комната тотчас же пришла в движение, и теперь понять, откуда они пришли, не представлялось возможным. Гарри уже открыл рот, чтобы возмутиться, но Сириус не дал сказать ни слова:
— Так даже интереснее! Смотрите!
Он достал Карту, поведал ей, что замышляет только шалость, и с недоумением уставился на дюжину расходящихся от комнаты коридоров.
— И что это нам даёт?
— Ну… — Сириус почесал подбородок, — Если здесь появятся люди, мы об этом узнаем…
— Крайне полезная вещь! — съехидничал Гарри.
— Что есть — то есть!
На этот раз они попали в комнату Времени через зал Пророчеств, и если хрустальные шарики не вызвали ни у Джеймса, ни у Сириуса абсолютно никакого интереса, то многочисленные хроновороты заставили мародеров замереть на месте.
========== 33 ==========
— Сохатый, ты только представь… — Блэк зачаровано смотрел на ряды хроноворотов. — Это же… это…
— Мне отец про эту комнату рассказывал… здесь ещё должны храниться все образцы, полученные в ходе неудачных экспериментов со временем. Вот! Что я говорил? — Джеймс вытащил из застекленного стеллажа коробку и присвистнул: — Вы только гляньте! Это кто ж такой затейник?
В коробке лежало попавшее во временную петлю яйцо, из которого вылуплялся уродливый птенец, превращавшийся в какую-то неведомую птицу, быстро дряхлеющую и умирающую, из костей которой вновь возникало яйцо.
— Ты только руками не прикасайся, — предостерёг Гарри.
— Я же не идиот.
— Да я не об этом! — нетерпеливо перебил их Сириус. — Вы только задумайтесь, как классно владеть такой штучкой! Это ж можно так нырять в прошлое и быстренько там всё исправлять… а если что-то пойдет не так, то снова можно будет переиграть…
— Не вздумай только позаимствовать «на время»! — Джеймс казался серьёзным.
— Да их тут столько… никто и не заметит — один мы взяли или два, — упорствовал Сириус.
— Бродяга, уймись! Отец как-то говорил, что тут везде Охранные чары.
— Ха! Охранные чары всегда оставляют след, а здесь что-то я никакого следа не наблюдаю… заходи и бери, что хочешь. Мародёры мы или кто?
Гарри вспомнил, как Малфой на одном из занятий рассказывал про Охранные чары, завязанные на кровь. Такие и отследить было сложно, не то что снять.
— Сириус, нам надо найти только один… реверсивный и как можно быстрее убраться отсюда.