Тетка отодвинула блюдо с крыжовенным муссом — ее жест дал мне понять, насколько она серьезна.
— Недавно я беседовала со своим старым знакомым, мистером Чарлзом Роучем. Когда-то мистер Роуч вел дела с моим бедным Джосаей; он торговал шелком. Последние несколько лет он расширяет семейное предприятие; занялся ввозом китайского чая. Насколько я понимаю, ему принадлежат два быстроходных чайных клипера. Только представьте, из Кантона в Лондон они доходят всего за девять недель! — Тетя Парри разгладила рукав короткими толстыми пальцами. — Чарлз такой умный! Как замечательно он придумал дополнить шелк высококачественным чаем. Против этих двух товаров не может устоять ни одна дама! — Она с трудом заставила себя оторваться от интересной темы и чуть суше продолжала: — Недавно я узнала, что у него… так сказать, семейные неприятности. И я подумала, что вы можете ему помочь.
— Чем же? — спросила я, заинтригованная ее словами.
Тетя Парри просияла. Она решила, что я заранее согласна и уговаривать меня не придется.
— Видите ли, дорогая моя, у мистера Роуча есть молодая замужняя племянница, миссис Крейвен. Зовут ее Люси. Не так давно миссис Крейвен произвела на свет ребенка, дочку. К сожалению, девочка умерла, прожив всего два дня.
— Прискорбно слышать, — искренне посочувствовала я.
— С тех пор настроение у миссис Крейвен крайне подавленное, — продолжала тетя Парри, — тем более что ее муж… — Она снова погрузилась в неловкое молчание.
— Мистер Крейвен? — подсказала я.
Тетя Парри не была дурой. Она поморщилась и резко ответила:
— Вот именно. Так вот, ее муж, мистер Крейвен, сейчас уехал по делам за границу. Он и его молодая жена доводятся друг другу родней — троюродные или четвероюродные, кажется. Как я поняла, мистеру Роучу хочется, чтобы мистер Крейвен впоследствии руководил филиалом фирмы. Поэтому он послал его в Китай изучить чаеторговое дело.
— Конечно, дело есть дело, — заметила я. — Но, по-моему, не очень хорошо отсылать молодого мужа в то время, как его жена еще не пришла в себя после родов; к тому же оба они оплакивают малютку.
— Кажется, Крейвен отплыл в Китай еще до того, как ребенок родился, — ответила тетя Парри и предостерегающе подняла руку. — Элизабет, давайте не будем отвлекаться. Вот как сейчас у них обстоят дела. Молодая миссис Крейвен поселилась в Гемпшире, в доме сестер мистера Роуча, двух старых дев. Судя по всему, дом расположен в очень красивом месте; из него виден пролив Солент. На том берегу — остров Уайт, где наша дорогая королева построила себе очаровательный дворец, Осборн-Хаус.
Тетя Парри помолчала и вздохнула. Я решила, что так она выражает сочувствие ее величеству в ее вдовстве. Но я ошибалась; плохо я, оказывается, знала тетю Парри.
— Элизабет, я часто говаривала вашему крестному: «Мистер Парри, нам следует купить загородный дом!» Он так его и не купил. Всегда отвечал: «Дорогая моя, мне нравится здесь, в Мэрилебон, и никакой сельской местности мне не нужно». Ему не хотелось уезжать далеко от своей конторы… Однако я говорила о «Прибрежном», доме в Нью-Форест, где живут сестры мистера Роуча. Хотя «Прибрежный» расположен в весьма красивом месте, там в самом деле тихо; молодежи там нет. Сестры мистера Роуча уже в возрасте и любят уединение. Повторяю, настроение у миссис Крейвен весьма подавленное. Чарлз Роуч считает, что общество молодой компаньонки подбодрит его племянницу. Кроме того, компаньонка отчасти освободит его сестер от забот о миссис Крейвен. Мистер Роуч хочет, чтобы компаньонка была не слишком молода и легкомысленна. Ему нужна особа зрелая, однако значительно моложе его сестер. Я сразу же подумала о вас.
— Тридцать лет мне исполнится только в конце года! — возразила я.
Тетя Парри только отмахнулась от моего пустячного возражения.
— Элизабет, вы — дочь врача, и мне кажется, что вы — та самая особа, которая сумеет на некоторое время стать компаньонкой миссис Крейвен, пока она не поправится. Речь идет всего о нескольких месяцах. После этого можете вернуться в Лондон, сюда, или, возможно, в другое место.
Мне сразу стало ясно, какой из двух вариантов предпочитает сама тетя Парри.
— Пока вас не будет, я поищу вам другое место, — добавила она, подтверждая мои подозрения. — Только не подумайте, милая Элизабет, будто я мечтаю поскорее от вас избавиться.
Вот так правила приличия вынуждают нас лгать. Мне очень хотелось поскорее уехать из дома миссис Парри; она, в свою очередь, не могла дождаться, когда избавится от меня. Я ответила, что вполне с ней согласна, решив: пусть понимает мои слова как хочет.