Выбрать главу

– Делать? – Глаза виконта горели гневом. – Прежде всего, ты должна оставаться здесь и с сегодняшнего дня посылать за покупками слуг. Хотя, может, тебе нравится, когда на тебя нападают... По твоему мрачному лицу я вижу, что тебя не устраивает мое требование. Послушай, моя маленькая девственная распутница, если ты не хочешь, чтобы тебя провожали через весь город как проститутку, оставайся здесь, скрытая от глаз до тех пор, пока корабль, следующий в Новый Орлеан...

Вскочив, Саммер гневно посмотрела на Джеймса.

– Распутница? Думаешь, я не знаю, что это значит, ты, проклятый напыщенный петух! Все это происходит со мной из-за твоей похотливости и твоего глупого поведения в Воксхолле. Теперь все будут знать, что я твоя любовница, а не сестра и не невестка!

– Но Саммер...

– Будь ты проклят! – Глаза девушки наполнились горячими слезами. Самым большим оскорблением для нее было оказаться наполовину девственницей, невинной девушкой, которую бросили, не доведя акт любви до конца.

Саммер увидела, как вспыхнул Джеймс, как упрямо и гордо сжались его губы, и выпалила:

– Распутник!

– Пусть так. Но я, по крайней мере не скрываю этого.

С этими словами Джеймс вышел, успев, однако, еще раз предупредить Саммер, чтобы та больше не покидала дом. Она услышала, как в отдалении хлопнула дверь, и как виконт крикнул конюху, чтобы ему подвели коня. После этого в доме наступила тишина.

В камине потрескивал огонь, безмятежно мерцали свечи, отбрасывая на стены тусклые блики, а Саммер все сидела неподвижно на стуле с гнутыми ножками и спинкой, вырезанной в форме лиры.

Джеймс был прав – происшествие действительно напугало ее, а его жестокое безразличие причинило ей боль. Теперь оставалось только ждать.

Ожидание всегда давалось Саммер с трудом, впрочем, как и многое другое. Она не пела, не играла на струнных инструментах, не умела аккуратно складывать свои вещи. И очевидно, организовать надлежащим образом свою жизнь она тоже не умела. Но теперь она вынуждена была ждать.

И Саммер ждала, запертая между вчера и завтра, без будущего, которое придало бы ее жизни хоть какую-то определенность. При этом она раздражалась все больше и больше, бродя от библиотеки к саду и обратно.

Вскоре Тидвелл предложил ей поработать в саду, и Саммер нашла это занятие единственным светлым пятном в череде безрадостных дней, лишенных развлечений и общества Джеймса.

В садоводстве, по словам ее матери, можно было найти успокоение, и Саммер действительно доставляло удовольствие копаться в земле. Она рыхлила клумбы, сажала хрупкие растения в пахнущую перегноем почву, а потом пожинала плоды собственного труда, с удовлетворением наблюдая, как цветы поднимают свои слабые головки навстречу солнцу.

В один из таких дней на Брутон-стрит приехал с визитом лорд Эпсон. Саммер, как обычно, работала в саду. На ней было старое платье и соломенная шляпа, в руках она держала маленькую лопатку.

Тидвелл объявил о приезде гостя, и Саммер, обернувшись, с испугом увидела элегантную фигуру лорда Эпсона, идущего по дорожке прямо к ней.

Она поднялась с колен, неловко отряхивая землю с подола и ощущая на себе его удивленный взгляд.

– Леди Саммер! – воскликнул Эпсон – его неуверенность в правильности употребления титула была очевидна. – Должен сказать, вы напомнили мне некое лесное существо! Неужели Уэсткотт заставляет вас работать в его саду?

Замешательство лорда Эпсона придало Саммер уверенности. Улыбнувшись, она отбросила в сторону лопатку и сняла с рук перчатки.

– Вообще-то, милорд, виконт даже не знает, что я здесь. А если бы он узнал, то приятные дни в саду тотчас закончились бы.

Она бросила быстрый взгляд на Тидвелла.

– Пожалуйста, принесите нам что-нибудь выпить.

Когда Тидвелл исчез в доме, Саммер позволила лорду Эпсону проводить себя до скамьи, на которой они сидели с Джеймсом в ее первую ночь в этом доме. Скамья все еще была увита плющом, и девушка осторожно села на нее, словно крепкие камни могли расколоться под ней.

– Клянусь, – начал Эпсон, выразительно посмотрев на плющ и кусты жасмина, свисающие над скамьей, – теперь вы еще больше похожи на лесную нимфу, чем тогда в парке.

– В самом деле? – Саммер, поигрывая лентами шляпы, чуть улыбнулась. – Вы приехали только для того, чтобы сказать мне это? Или вам нужен Уэсткотт?

Саммер и раньше имела дело с такими мужчинами, как Эпсон. Она знала этот взгляд и этот налет невинности, под которым скрывались внутренняя опустошенность и озлобление. Тем не менее она постаралась выглядеть как можно любезнее.

– Вы весьма прямолинейны, леди Саммер, – смущенно произнес Эпсон. – Мне не нужен Уэсткотт. Я приехал навестить вас.

– Вот как. – Саммер завязывала и развязывала голубые атласные ленты шляпки. – Я польщена, сэр.

– В самом деле? – Эпсон провел рукой по своим светлым волосам. – Признаюсь, я надеялся, что вы встретите меня более приветливо.

Саммер желчно оглядела элегантный наряд гостя. Лорд Эпсон, несомненно, был самодовольным хлыщом и щеголем. Об этом говорил весь его облик – яркий желто-лиловый жилет с кармашком для часов, монокль, табакерка и кружевной платок с монограммой, который он поднес к носу после того, как изысканно чихнул. И все же он казался Саммер не слишком опасным, особенно после ее знакомства с таким человеком, как шотландец Камерон.

Нервно приминая каблуками растущую под скамьей траву, Саммер произнесла:

– Здесь всегда рады гостям, милорд. Жаль, что виконта нет дома, но...

Эпсон небрежно махнул рукой.

– Я недавно видел Уэсткотта. Он теперь поглощен игрой в макао. Или это был вист? Впрочем, не важно. Мне показалось, что он пьян. Должно быть, он не скоро вернется. Я слышал что-то о прекрасной леди, с нетерпением дожидающейся его в «Ковент-Гарден»...

Бесцветные глаза Эпсона внимательно наблюдали затем, как лицо Саммер постепенно заливается краской.

– Буду откровенен, миледи, я хотел поговорить с вами наедине.

Саммер тревожно заерзала на скамье, комкая в руках кончики своего пояса.

– Не могу представить о чем, – невинно начала она, но, подняв голову, вдруг заметила в глазах Эпсона опасный огонь. Ну, конечно же, маскарад в Воксхолл-Гарденз не смог его обмануть. Она его заинтриговала. Саммер улыбнулась. – Хотя по некотором размышлении догадаться можно, – как ни в чем не бывало продолжила она. – Вы хотите знать, в каких отношениях я состою с лордом Уэсткоттом, верно?

– Вы необыкновенно проницательная молодая леди. – Эпсон одарил Саммер своей самой очаровательной улыбкой. – Кажется, совсем недавно я слышал одну историю. Дайте вспомнить... Да, я слышал о некой молодой леди, на которую напали грабители в ее собственном гостиничном номере. И кажется, ее спас какой-то джентльмен. Может быть, вы...

– Что вам нужно? – Саммер смерила Эпсона ледяным взглядом. – Мне кажется, вы собирали всю эту информацию с определенной целью, милорд. Так может, вы просветите меня на этот счет?

– Восхищаюсь женщинами, с которыми можно говорить без обиняков. – Эпсон поднял монокль и внимательно оглядел девушку. – Мои желания очень просты, миледи. – Он снова широко улыбнулся. – Вы мне нравитесь.

Саммер нахмурилась.

– Мне кажется, ваш визит закончен, милорд, – сказала она, резко вставая со скамьи, но Эпсон лишь улыбнулся еще шире. Он подкинул привязанный к атласной ленте монокль и намотал ленту на палец.

– Моя милая, я вовсе не хотел вас обидеть. Я всего лишь хотел выразить мое искреннее восхищение вами. – Он приложил руку к груди, и Саммер с опаской посмотрела на него.

– Я повторю свой вопрос, милорд. Что вам нужно?

– Немного правды. – Эпсон протянул руку, чтобы погладить Саммер по щеке, но та отпрянула от него. – Я себя много раз спрашивал: почему вы остались здесь?

– Если бы вы собрали немного больше информации, – едко произнесла Саммер, – вы бы поняли почему. Причина в том, что ваши порты переполнены и я не могу отыскать место на корабле, чтобы отправиться домой.