– Припоминаю, – сказал он. – Должно быть, я обезумел, а он… – Маркиз оборвал себя на полуслове. – Святые небеса, мэм, как можно было подвергнуть вас такому унижению!
– Это было не очень приятно, – согласилась она. – Казалось предпочтительнее уйти с вами, чем остаться под той крышей ещё хотя бы на час. – Она помедлила и подняла глаза к его лицу. – Вы всегда обращались со мной с учтивостью, которой мой брат ко мне не проявляет. Кроме того, – добавила она, – вы заверили меня, что ваши намерения благородны.
– Мои намерения! – воскликнул он.
– Конечно, сэр, – сказала мисс Морланд, опустив глаза, чтобы скрыть озорной проблеск. – Вы сообщили моему брату, что отвезёте меня в Гретна-Грин. Мы сейчас как раз на пути туда.
Маркиз вытащил стул из-за стола и осел на него.
– Гретна-Грин! – сказал он. – Дорогая моя девочка, вы не знаете... Это ужасно!
Мисс Морланд слегка вздрогнула, но сказала рассудительным тоном:
– Несколько неправильно, может быть. Но если я против этого не возражаю, то уверена, что и вам нужды нет. В конце концов, в вашей репутации совершать странные поступки.
Он положил ладонь на стол.
– Если у меня такая репутация, тем больше для вас причин было отказаться поехать со мной в это безрассудное путешествие! Вы обезумели, мисс Морланд?
– О, ни в коем случае! – отвечала она, разрезая свой хлеб с маслом на узкие полоски. – Конечно, это не совсем то, что я бы выбрала для себя, но вы предложили мне способ бегства из дома, в котором я решила не проводить больше ни одной ночи.
– У вас должны быть родственники... кто-нибудь, к кому...
– К несчастью, у меня никого нет, – сдержанно сказала мисс Морланд.
Маркиз опёрся головой на руку и сказал:
– Моя бедная девочка, вы, похоже, не представляете себе скандала, который вызовет эта эскапада! Я должен доставить вас в какое-нибудь место, где вы будете в безопасности от него.
Мисс Морланд откусила от одной из своих полосок хлеба с маслом.
– В качестве вашей жены, сэр. Я ожидаю, что вы защитите меня от злых языков, – мягко сказала она.
Маркиз поднял голову и со стоном выговорил:
– Хелен, сообщение о моей помолвке появится в сегодняшней "Газетт"!
На какое-то мгновение повисла пауза. Слабый трепет пробежал по руке мисс Морланд, и она несколько побледнела. Но когда заговорила, то в тоне кроткого интереса.
– Вот как, тогда что же вас заставило принять ставку моего брата?
Он посмотрел на неё с непонятным голодом в глазах и ответил:
– Я же сказал вам, что был пьян. Пьян. Я осознавал только то, чего хотел, а не то, чего не должен делать. – Он встал и начал ходить по комнате. – Бесполезно говорить об этом. Мы в чертовски затруднительном положении, девочка моя.
– Могу я спросить, – поинтересовалась мисс Морланд, – кто та леди, с которой вы так недавно обручились?
– Мисс Фанни Уайз, – ответил он. – Это давнишний уговор. Я не могу по чести отступить от него. И это злополучное сообщение в "Газетт" – для меня невозможно его опровергнуть.
Она смотрела на него с непроницаемым выражением.
– Вы привязаны к мисс Уайз, сэр?
– Речь не о том! – сказал он нетерпеливо. – Наши родители устроили этот брак для нас, когда мы были ещё в колыбелях. Вполне понятная вещь. Вчера я официально предложил руку мисс Уайз, и она приняла её.
– Полагаю, – задумчиво заметила мисс Морланд, – что ваши выходки прошлой ночью были по сути празднованием?
Он издал короткий неприятный смешок.
– Мои выходки, мэм, были слишком кратковременным бегством от реальности!
Мисс Морланд раздумчиво созерцала кофейник.
– Если вам безразлична мисс Уайз, милорд, почему вы сделали ей предложение?
– Вы не понимаете! – сказал он. – Она была воспитана в представлении, что ей суждено стать моей женой! Я не мог поступить иначе, нежели сделать ей предложение.
– О! – сказала мисс Морланд. – Она очень любит вас?
Он чуть покраснел.
– Не мне говорить об этом. Думаю... предполагаю, что она хочет выйти за меня замуж. – Немного насмешливая улыбка скользнула по его губам. Он добавил: – И Господь да поможет нам обоим, если слух об этом приключении когда-нибудь достигнет её ушей!
Мисс Морланд налила себе ещё кофе.
– Вы намерены покинуть меня, сэр? – спросила она.
– Конечно, нет, – ответил его светлость. – Я поручу вас попечению почтенной женщины и заставлю вашего брата позаботиться о вас.
Она подняла брови.
– Но вы сказали моему брату, что женитесь на мне, – указала она.
Он перестал шагать туда-сюда и сказал:
– Я не могу жениться на вас! Господь знает, что я женился бы, но я не могу сбежать с вами в тот самый день, когда объявляется моя помолвка с Фанни!
Она улыбнулась на это, но не очень весело, и встала из-за стола.
– Успокойтесь, милорд. Я только... немного наказывала вас. Я уехала с вами, потому что была слишком сильно рассержена, чтобы рассуждать о том, что происходит вокруг. Чего я действительно хочу, чтобы вы сделали, – это доставили меня в Лондон, где я найду пристанище у своей старой гувернантки. – Она взяла свою шляпку и добавила: – Думаю... уверена... что она весьма охотно наймёт меня, чтобы я преподавала музыку и, может быть, рисование в её школе.
Он шагнул к окну и, стоя спиной к ней, сказал:
– Пансион на Квин-сквер… Хелен, Хелен… – Он оборвал себя, кусая губы, и невидящим взглядом уставился на карету, которая только что подъехала к гостинице.
Дверца кареты открылась, молодая леди выглянула наружу, и маркиз отпрянул от окна с удивлённым проклятием.
Мисс Морланд завязывала шнурки своего плаща и только вопросительно посмотрела.
– Фанни! – воскликнул маркиз. – Святые небеса, что же делать?
Мисс Морланд, моргнув, поглядела на него.
– Вы наверняка ошиблись!
– Ошибся… Думаете, я не знаю свою суженую?! – спросил его светлость взбешённо. – Говорю вам, что это она! Кто-то, должно быть, послал ей весточку... этот надоедливый болван Форт, подозреваю!
– Но мисс Уайз наверняка не стала бы преследовать вас, – сказала несколько ошеломлённая мисс Морланд.
– Не стала бы? – сказал Карлайон мрачно. – Вы её не знаете! Если у неё нет истерических приступов, мы можем считать себя счастливыми! – Он оглядел комнату, увидел дверь в противоположном конце и поспешил к ней, чтобы открыть. Был отперт вместительный чулан. – Идите туда, моя дорогая, – скомандовал Карлайон. – Я должен перехватить трактирщика и предупредить его, чтобы он держал рот на замке. – С этим он втолкнул мисс Морланд в чулан, закрыл за ней дверь и быстро направился к другой двери, ведущей в общую столовую.
Однако не успел предупредить трактирщика. Когда он выходил из гостиной, достопочтенный хозяин как раз сопровождал мисс Уайз в столовую.
Карлайон, понимая, что теперь было бы бесполезно отрицать своё странное бегство, приветствовал наречённую с едкой любезностью.
– Доброе утро, Фанни, – сказал он. – Неожиданное удовольствие.
Мисс Уайз была пухленькой маленькой леди всего девятнадцати лет от роду, с огромными мечтательными карими глазами и буйными тёмными локонами. Когда она увидела Карлайона, то выронила очень миленькую муфту из тафты и сжала руки на груди.
– Ты, – выдохнула она с явным признаком отвращения в голосе. – Карлайон!
Маркиз схватил её запястье несколько бесцеремонным образом и сердито сказал:
– Избавь меня от излияний, будь так любезна. Зайди в гостиную.
Мисс Уайз издала дрожащий стон.
– Как ты мог, Чарльз? О, лучше бы я умерла.
Маркиз практически втащил её в гостиную и закрыл дверь перед трактирщиком, едва скрывающим своё любопытство.
– Ты не тратишь много времени зря, Фанни, – сказал он. – Неужели это образчик того, чего мне ожидать в будущем? В самый день объявления о нашей помолвке.
– Не выговаривай мне, – задрожала мисс Уайз, которая, казалось, имела склонность к драматизации. – Я так подавлена, так...
– Знаю-знаю, – перебил он. – Но ты бы сделала лучше, если бы осталась дома.