Выбрать главу

Линда Холл

Любовь — азартная игра

1

Едва ли когда-нибудь Сидни Болтон сможет забыть тот момент, когда она узнала о произошедшей трагедии.

Утирая слезы, еще не в силах осознать случившееся, Синди обреченно сидела в кресле напротив широкого дубового стола. Барни Граймс, пожилой полицейский городка Мэриборо, с болью в сердце смотрел на юную девушку, которую знал еще с пеленок. Большой друг семьи, регулярно навещавший Болтонов в выходные, он мужественно взялся первым сообщить Синди трагическую весть…

Ее родители решили провести выходные на острове Фрейзер. Дочь впервые за много лет не отправилась вместе с ними. Синди было не до отдыха: не за горами трудные экзамены в Брисбенском университете — и она сама отказалась от поездки.

Оставив машину на одной из платных стоянок на побережье, Шерил и Роберт сели на ближайший паром и благополучно отплыли. По прибытии они, как обычно, сняли небольшое бунгало, скрытое пальмами от знойного солнца. После напряженных будней оказалось так приятно побродить по песчаным пляжам, подышать свежестью зеленых зарослей и насладиться тишиной природы!..

Отдохнувшие и счастливые, они возвращались домой. Как можно было не заметить этот злосчастный грузовик?.. На перекрестке, выехав с второстепенной дороги, он на полном ходу врезался сбоку в машину Болтонов. Это случилось на самой окраине Мэриборо. Мать погибла, не приходя в сознание. Отца увезли на скорой, но врач хмуро отвернулся, когда подлетевший на место аварии Граймс попытался справиться о состоянии потерпевшего. Медики явно опасались за его жизнь.

Как оказалось, за рулем грузовика сидел подвыпивший фермер, везший несколько заболевших овец в лечебницу…

— Синди, будь мужественной, — хрипло добавил Барни и опустил голову. — Хотя… не каждому достаются такие испытания.

— Поблагодарим Господа за то, что он оставил тебе отца, — пытаясь утешить Синди, напомнила ей бабушка. — Тебе надо учиться, моя девочка, а заодно потихоньку начинать самостоятельную жизнь… — Она с любовью посмотрела на внучку. — Я уже не молода, и мне хотелось бы со временем передать тебе в собственность свой магазин. Ты ведь будущий художник, Синди, и сможешь распорядиться им, как следует.

Лавка декоративно-прикладного искусства, принадлежавшая ее бабушке, приносила небольшой доход. Денег, вырученных от продажи картин, книг, ваз и статуэток, хватало на жалованье двум продавщицам и на регулярный заказ небольшого количества новых экспонатов у местных художников. Изредка удавалось откладывать на будущее…

С утратой матери жизнь ее дочери осложнилась до крайности. Ей пришлось быстрее взрослеть и начинать полностью самостоятельное существование.

…Синди Болтон вышла из магазина на одной из улиц Брисбена и приостановилась, держа в руках коробку керамической плитки. Ей надо было донести ее до припаркованного невдалеке автомобиля. Ноша оказалась тяжелой, однако просить у кого-нибудь помощи не хотелось.

Сделав глубокий вдох, она наконец двинулась в сторону машины, пытаясь лавировать между встречными пешеходами. Почти дойдя до цели, Синди опустила груз на тротуар, чтобы открыть дверцу багажника. Выпрямившись, она вдруг почувствовала на себе чей-то взгляд. Метрах в пяти от нее на обочине дороги стоял высокий мужчина. Скрестив на груди руки, он лениво наблюдал за ней. Взгляд наполовину прикрытых веками глаз скользнул по ее лицу и каштановым волосам и перешел на кремовую блузку и темно-зеленую юбку.

Синди ощутила, как мурашки побежали по ее телу, а сердце начало усиленно биться. Она попыталась взять себя в руки и сохранить внешнее спокойствие. Но вряд ли это ей удалось в полной мере — незнакомец выглядел весьма привлекательно.

Светло-бежевый костюм и голубая рубашка в полоску с темным шелковым галстуком прекрасно сидели на его стройном теле. Черты лица показались Синди довольно мужественными и благородными. Густые светлые волосы были уложены в аккуратную прическу, только одна выбившаяся прядь немного шевелилась на легком ветру.

Синди отвернулась от мужчины и, стараясь не смотреть больше в его сторону, открыла багажник, подняла коробку и шагнула поближе, чтобы положить ее внутрь, но… вдруг почувствовала, как мужская рука коснулась ее запястья, и услышала позади голос:

— Вам, наверное, тяжело. Разрешите, я помогу.

Инстинктивно повернувшись к незнакомцу, Синди как-то неудачно ступила ногой, груз потянул ее в противоположную сторону, и она, потеряв равновесие, упала, ударившись локтем о дорожное покрытие. Коробку с плиткой ей, естественно, удержать не удалось. Керамические квадратики рассыпались рядом с ней.

Сморщившись от боли, она не расслышала удивленное восклицание мужчины. Присев на придорожный бордюрный камень и потирая ушибленную руку, Синди с трудом сдерживала себя, чтобы не закричать и не расплакаться.

— Простите меня! Вам очень больно? — услышала она рядом глубокий голос незнакомца. Он присел на корточки рядом с ней. — Я совершенно не хотел напугать вас!

Его глаза оказались голубыми — с ледовым отблеском, но не холодными: в их взгляде ощущалось искреннее беспокойство.

— Вы ушиблись? — с этими словами мужчина дотронулся до ее локтя. — Позвольте взглянуть? — Он нагнул голову, так что Синди могла видеть аккуратный пробор в его волосах.

Вяжущий аромат цитрусовых и мануки приятно защекотал ее ноздри. Мужчина протянул руку, а девушка инстинктивно подалась назад и затрясла головой.

— Не нужно. Через пару минут все будет в порядке.

— Но вы вся бледная, — возразил незнакомец.

Неудивительно: ведь она на самом деле не чувствовала себя, мягко говоря, в полном порядке. Однако боль и головокружение потихоньку отступали.

— Все нормально, — повторила Синди и в подтверждение попыталась подняться.

— Не двигайтесь! — мужчина протянул руку, чтобы поддержать ее. — Вам лучше некоторое время побыть здесь.

Его властный голос почему-то помог Синди немного успокоиться.

Незнакомец убрал руку и, нагнувшись, принялся собирать рассыпавшуюся плитку, складывая ее обратно в коробку.

— Жаль, некоторые из плиток разбились, — сказал он. — Я заменю вам их или оплачу стоимость.

— Не нужно, — возразила Синди. — Я и так собиралась разбить их все.

— Это что же, бить плитку — ваше хобби? — усмехнулся он, взглянув на нее удивленными глазами.

— Плитка нужна мне для мозаики, — неохотно объяснила Синди, пытаясь не замечать пульсирующую боль в ушибленном локте. — Большая часть этих плиток и так была разбита.

— Мозаика… что-то вроде простого увлечения или вы этим зарабатываете на жизнь?

Синди ответила не сразу и довольно уклончиво:

— Не совсем.

— Можно спросить, как вас зовут?

— Сомневаюсь, что нам нужно знакомиться…

Мужчина улыбнулся.

— Как вы себя чувствуете? Вы уверены, что не получили травму?

— Сейчас уже лучше, — ответила Синди и, чтобы удостовериться в этом, пошевелила рукой.

Уложив коробку в багажник ее «форда»-универсала, незнакомец спросил:

— Могу ли я для вас еще что-нибудь сделать?

— Нет. Благодарю вас. Вы и так достаточно сделали… О! Я не то хотела сказать… — тут же спохватилась смутившаяся Синди.

Мужчина засмеялся, а она торопливо добавила:

— Спасибо за то, что помогли мне уложить коробку.

— Но прежде я «уложил» вас, причем на тротуар… Ой! Простите — плохая получилась шутка. Каюсь, я не хотел глумиться, не подумайте…

— Не беспокойтесь, это случилось не по вашей вине, — великодушно сказала Синди.

— А вам кто-нибудь поможет выгрузить коробку?

— Конечно, — ответила она и, не пускаясь в подробности, решительно открыла водительскую дверь.

С нескрываемым сожалением мужчина подождал, пока девушка усядется за руль, после чего захлопнул за ней дверцу и приветливо махнул рукой на прощание.

Тронувшись с места и бросив взгляд в зеркало заднего обзора, Синди увидела, что незнакомец пристально наблюдает за ней.

Когда синий «форд»-универсал скрылся из виду, Эйнджел Малоун засунул руки в карманы и, покачав головой, тихонько хмыкнул. Да, хороша крошка! Но вот — пожалуйста вам! — он не мог припомнить случая, когда бы его столь недвусмысленно отшили. Обычно на этом поприще ему всегда сопутствовал успех.