— Остановись, Хэнк, — попросил Тони, ничего не отвечая на его слова. — Я возьму такси.
— Подожди, — остановила его Пенни. — Ведь мы всего в двух кварталах от дома.
— Дело не терпит отлагательств, — заметил он и обратился к Рэмзи:
— Так вот, мистер О'Киф, золото стоит более чем четыреста пятьдесят долларов за унцию. А эта монета, — он подкинул ее на ладони, — весит не менее четырех унций.
Рэмзи понял, что долларами Энтони называет современные деньги. Видимо, они заменили бывшие в ходу в его время фунты стерлингов. А что касается размена испанских золотых, то, как подумал О'Киф, если Тони всерьез хочет заняться подобными мелочами, Бог ему в помощь. Ведь денежные средства и правда необходимы.
Уэйнрайт вышел из машины, но, прежде чем отойти б сторону, наклонился и тихо шепнул на ухо О'Кифу:
— Я доверяю тебе Пенелопу, надеюсь, ты присмотришь за ней.
Тот скептически покачал головой, посмотрев на Пенни, Скандал еще не был улажен, и последствия предвидеть было трудно.
— Джентльменское соглашение. Идет? — убеждая, шептал Тони, стараясь затронуть в нем струнку мужского самолюбия.
— Хорошо, — согласился Рэмзи и хлопнул его по подставленной ладони.
— Я знал, что мы договоримся, — улыбнулся Энтони и повернулся к Пенелопе. — Он будет тебя охранять.
— Я не нуждаюсь в охране, — вскинулась она.
Но О'Киф словно и не заметил ее недовольства. И Тони, вновь хитро улыбнувшись, захлопнул дверцу машины и вышел на обочину, чтобы поймать такси.
Автомобиль тронулся с места. Рэмзи откинулся на спинку кресла, вполне удовлетворенный таким поворотом событий. Его обязанность охранять и беречь Пенни в корне меняла ситуацию и давала ему вполне легальную возможность остаться там, где ему хотелось, то есть рядом с Пенелопой. И он втайне радовался этой удаче.
Пенни подняла на него взгляд. И Рэмзи обезоруживающе улыбнулся, совершенно позабыв о тревогах, которые мучили его весь день. Его взгляд смело скользил по ее ногам, плечам, лицу, и когда коснулся глаз, она с вызовом скрестила руки на груди, дерзко взглянув на него.
«Что за женщина! — подумал он. — До сего дня никогда еще женщины не бросали мне вызов. Какая дерзость светится в этих зеленых кошачьих глазах!»
Он усмехнулся, весьма довольный собой. Ему нравилась эта игра. Он не мог не ответить на брошенный ему вызов. Но смелость и дерзость всегда были симпатичны ему. И в прошлом столетии, и в этом.
Пенни отвела взгляд, словно отвлеченная созерцанием внутренней отделки салона. Она вовсе не хотела ссориться с Рэмзи, и ей была непонятна насмешливая ирония его улыбки. Спорить с ним ей было незачем.
Он наклонился к ней, и она слегка отпрянула назад. Но он вдруг улыбнулся своей широкой завораживающей улыбкой — одной из тех улыбок, которые приковывают взгляд и останавливают сердце, а затем вытянул вперед свои длинные мускулистые ноги так, что одна из его ботфорт коснулась ее лодыжки. Она вздрогнула и беспомощно посмотрела на его крепкие, обтянутые бриджами бедра, могучую широкую грудь, загорелое обветренное лицо.
— Изучаешь? — усмехнулся О'Киф.
— Нет. Думаю, что ты делал в сотнях миль от берега.
— Ничего особенного. Просто тонул. Надеюсь, врач подтвердил тебе это.
— Мистер О'Киф…
— Рэмзи!
— Мистер О'Киф, — сжав зубы, повторила она. — Вы слишком много на себя берете.
— Не более чем должно, миледи.
— Не валяй дурака. Лучше расскажи мне, как тебя занесло в такую даль.
— Это серьезный интерес или праздное любопытство?
— Я никогда не сую свой нос в чужие дела из простого любопытства.
— Что ж, в таком случае я польщен твоим вниманием.
— Не преувеличивай. Это всего лишь естественное желание знать предшествующие события.
— Да? А я-то помышлял, что люди, а не события интересуют тебя больше всего.
«А ты сам-то интересуешься мной?» — хотелось ей спросить его. Но вздорность этого неожиданно возникшего вопроса смутила Пенни. «Что это со мной?» — удивилась она. С чего это вдруг ей захотелось посвятить постороннего в подробности своей жизни? Этого только не хватало! Вздор! И все же она чувствовала, что что-то в ее душе откликается на немой призыв этого человека. Он словно видит ее насквозь, читая тайные мысли и желания. И Пенни ощущает себя маленькой робкой девочкой под взглядом строгого и мудрого наставника, и ей хочется поведать ему все свои грехи и волнения, чтобы позабыть свою независимость, успокоиться в светлой тишине благого прощения.
Глава 12
Фэлон Ротмер со злостью бросил трубку на рычаг телефона.
— Я убью ее! — рявкнул он, хлопнув ладонью па столу.
Он хотел выругаться, но подумал, что это недостойно цивилизованного, культурного человека. И потому, лишь свирепо нахмурившись, еще раз угрюмо повторил про себя: «На этот раз я ее непременно убью».
Фэлон нажал небольшую черную кнопку на своем письменном столе и отчетливо произнес:
— Пусть войдет.
Затем, встав со стула, нервно забарабанил пальцами по широкому пластмассовому пресс-папье. Его взгляд упал на лежащую перед ним газету. И вновь острый приступ боли захлестнул ему душу. Узкая темная дверь распахнулась, и в комнату вошла высокая, изящно одетая блондинка. Медленно покачивая бедрами, она неторопливо проплыла к столу, словно не обремененная семейством утка по тихой глади вечернего озера.
Фэлон указал ей на стул, стоящий возле его стола. И она небрежно расположилась на этом изысканно отделанном антикварном предмете. «Стиль Хипплуайт», — вспомнил Ротмер. Разгладив юбку на коленях, блондинка ленивым движением подняла голову.
— Ты хотел меня видеть, папа?
Он кивнул и бросил ей на колени сложенную пополам газету.
— Это, если не ошибаюсь, твоя подружка?
Вопрос был риторическим. Фэлон и сам прекрасно знал все обстоятельства жизни своей дочери. И потому Слоун, подняв газету, с удивлением посмотрела на него. Пробежав глазами мелко набранный текст, она, презрительно поджав губки, прочла заголовок:
— «Исчезновение гимнастки. Убийство или несчастный случай?»
Слоун пробежала глазами первые строчки статьи. «Нападение акулы? Что ж, весьма кстати». Поморщившись и состроив печальную гримаску, она тихо произнесла:
— Но, папа, ведь ты и сам все знаешь.
— Знаю. И все же не могу понять, что заставило тебя положить мои камни в кошелек. Объясни мне это. Я хочу знать, что же случилось.
Тон, которым это было сказано, заставил Слоун поежиться. Отец явно был не в духе.
— Но я не виновата, что эти болваны не смогли поймать ее.
Зло прищурившись, она с неприязнью посмотрела на худого длинного человека, все это время молчаливо стоявшего за спиной Фэлона. «Мерзавец», — выругалась она про себя.
— Твоя ошибка непростительна, — сказал отец, потирая лоб. — Она обошлась нам слишком дорого. И мы не можем так просто позабыть об этом.
Боже мой! Как она ненавидела его сейчас! Эта несносная высокопарность и наставительность! Он забыл, что она уже не ребенок и не нуждается в его поучениях.
— Папа, — вкрадчиво произнесла Слоун, — я боюсь, что тебя ввели в заблуждение. Все далеко не так серьезно.
— Что?! — Он возмущенно вскинул брови. — Ты хочешь сказать, что это была всего лишь невинная шалость? Забава непоседливой девочки? Что-то вроде самовольного путешествия на моей яхте вдоль пирса? Но как же тогда прикажешь понимать нахальство твоего последнего любовника, торговавшегося с моим человеком из-за секретной информации? Или твое увлечение азартными играми? Это уже не игрушки. А на этот раз и того почище: ты впуталась в мокрое дело, а я к тому же потерял три миллиона долларов. Хороша забава!
Фэлон произнес это, холодно глядя ей в глаза и отчеканивая каждое произнесенное слово. Его лицо исказила гримаса жадности и злобы.
Слоун взглянула на него удивленно. Только теперь она поняла, за что так сердится на нее отец. Оказывается, пропали камни. Потеряны или украдены? Черт! Нельзя было доверять этим идиотам. И ведь чего проще: уличить Тесс в том, что она нечисто играет, спасая карьеру своей подружки, и, подсунув ей камни, обвинить в воровстве. Нет, они не справились даже с этим. Не говоря уж о том, что можно было запросто подстрелить ее во время бегства. И все сошло бы гладко и чисто, словно так и надо.