– Вы тоже знаете об этом?
– Как экономка, я посвящена во многое, милорд, – сказала она так, словно тем самым ответила на его вопрос.
– Похоже, здесь нет ничего такого, что могло пролить свет на причину пожара, – сказал он. – Кроме запаха дегтя.
– Мы не нашли ничего необычного, когда убирали мусор. – Она сцепила пальцы перед собой. – И Фарли, и я проинструктировали всех, чтобы они были внимательны ко всему необычному.
Александр кивнул.
– И никто ничего не нашел?
– Все, что они нашли, – это остатки просмоленной ткани, осколки стекла и черепки от разбившихся горшков. Полностью сгорели две картины. – Она вздохнула. – Одна из них – работа мисс Шиан. Она состоявшийся художник, милорд, и очень жаль, что погибла ее картина.
– Весьма сожалею об этом.
– И сожалеете, что не нашли виновника пожара?
– В первый раз вы меня неправильно поняли, миссис Мейдерс. У меня нет оснований подозревать кого-нибудь в поджоге и в желании нанести ущерб дому.
– А также и вам, и мисс Чайне?
Он невольно восхитился, насколько прямой и решительной была экономка.
– У нее есть враги?
– Нет, насколько я знаю. Да это и не имеет большого значения.
– Я подозреваю, что это имеет большое значение. – Он улыбнулся. – Я уверен, что вы очень заботитесь о безопасности сестер Недеркотт.
Миссис Мейдерс тепло улыбнулась:
– Это одна из самых важных моих обязанностей милорд. Я знала сестер еще младенцами. Когда умерла их мать, у меня появилось такое ощущение, что они мне родные. Я наблюдала за тем, как они росли и превратились в очаровательных молодых женщин. Я не стану молчать, если кто-то будет им угрожать.
– Вы не верите в то, что у Чайны есть враги?
– У нее их нет, а у вас есть. Ее предупредил об этом фантом, которого она видела в старинном лагере.
Александр стиснул зубы, чтобы не выругаться такими словами, которые могли бы сокрушить уши экономки не хуже, чем это проделал пожар со стеной. Он надеялся найти союзника в лице экономки – и вот тебе, она тоже говорит ему о призраках.
– Я наслышана, что вы в это не верите, милорд, – продолжила миссис Мейдерс, – но всякий, кто прожил всю жизнь в этих краях, знает, что существует много вещей, которые трудно объяснить с помощью логики и науки.
– Но вы говорите о привидениях, которые предупреждают о грядущей трагедии. Не сказка ли это?
– В самом деле? Говорят, что ваш отец верил в призраков.
– Никогда не слышал об этом.
– Разговоры об этом ходили, когда он был в вашем нынешнем возрасте. По слухам, он ехал один вдоль северной окраины пустоши и потерялся. Потом его не видели в течение двух недель, и люди сочли, что на него напали бандиты и убили из-за денег, которые были у него в кошельке. И вдруг он вернулся в свой семейный дом совершенно изменившимся человеком. Это случилось незадолго до того, как он уехал из Йоркшира.
– Он уехал, потому что у него произошла грандиозная ссора с дедом, их пути разошлись, и они никогда больше друг с другом не разговаривали. В этом нет ничего сверхъестественного.
Миссис Мейдерс посмотрела на него с жалостью:
– Если именно это рассказал вам отец, он не был до конца честен с вами.
– Он рассказал мне лишь о том, что они поссорились. Он не говорил, почему они разругались.
Экономка в удивлении подняла брови. Это вызвало у Александра раздражение.
– Если он не хотел об этом рассказывать, это не означает, что было нечто из ряда вон выходящее. И не в том, о чем говорите вы, следует искать объяснение, почему он покинул Брэддок-Корт и больше в него не вернулся. Подобные ссоры между отцами и детьми случаются частенько.
– Да, случаются. Но из-за просто ссоры с отцом ваш отец не оставил бы родной дом. – Она окинула взглядом пустынный коридор. – Было много слухов о том, почему он расстался с отцом сразу же после своего двухнедельного исчезновения, но я сочла достойным доверия только один из них. – Она замолчала, ожидая, что он попросит ее объяснить. Видя, что он молчит, она продолжила: – Ваш отец увидел в вересковой пустоши нечто такое, что заставило его бежать из дома.
– Даже если бы я согласился с тем, что вы правы, это не имеет никакого отношения к Чайне. Она не выглядит просто напуганной, хотя тоже, по ее словам, видела призрак. Она описала его как римского солдата, у которого есть даже имя. То ли Квинлинус, то ли…
– Квинт, – подсказала миссис Мейдерс. – Квинт Валериус, центурион.
– С ним она чувствует себя как со старым знакомым. Я не вижу в ней элементарного испуга.
– Потому что призрак предстал перед ней в таком виде. Он, судя по всему, бродит по вересковым угодьям в течение столетий. И даже если он сейчас явился в облике римского солдата, мы не можем знать, в каком обличье он предстал перед вашим отцом. Но что бы ваш отец ни увидел, однозначно то, что это изменило его жизнь. Так же как и то, что после того как мисс Чайна увидела Квинта, изменилась жизнь и ее, и ваша. Совершенно ясно: что бы это ни было, но оно – под этим понятием я подразумеваю призрака – хочет освободиться от привязки к Роклиффу и пустоши.
Александр насупился, желая возразить. Да, он хотел, чтобы в словах миссис Мейдерс не было смысла. Однако все же некоторый смысл в них явно прослеживался.
Будучи ребенком, он пытался понять, почему его отец отказывался выходить наружу во время полнолуния. Его мать настаивала на том, чтобы Александра отправляли в соседний дом на время полнолуния, но он однажды тайком вернулся домой. То, что он увидел, его привело в ужас, и после этого он с готовностью уезжал из дома в полнолуние. Он хотел было поговорить с матерью о том, что увидел и услышал, но не стал этого делать: матери и так было тяжело.
Странно, что он не вспоминал о той ночи многие годы. И сейчас, когда он осматривал пострадавший от пожара коридор и делал это словно в первый раз, он старался, чтобы прошлое не воздействовало на его мысли. Он был научен точно и спокойно оценивать факты, а не находиться в плену у суеверий и предрассудков.
А факты были ясны. Даже если пожар и был несчастным случаем, то кто-то все же захлопнул и запер дверь. И как бы там ни было, одно решение он принял со всей определенностью: надо держать глаза открытыми и делать все, чтобы защитить Чайну.
Он пожелал экономке спокойной ночи и пошел прочь. На устах его блуждала легкая улыбка. Он точно знал, с чего начинать. Оставаясь рядом с Чайной, он мог обеспечить ей наилучшую защиту. Никогда еще опасное занятие не было столь приятным.
Глава 10
Столовая была пуста, когда Чайна вошла в нее спустя полчаса после того, как закончила одевание. Это была одна из ее наименее любимых комнат в замке. Темные панели и кресты, вделанные в высокие узкие окна, делали дом на одно-два столетия старше, чем на самом деле. Полы были неровные, отчего ножки стульев, когда их нужно было передвинуть, попадали в щели между камнями. Здесь не было выставлено ничего из отцовской коллекции. Он не любил столовую так же, как и Чайна. В ней не было камина, и потому комната всегда была сырой и холодной, даже в жаркое лето. Если задачей строителей было сделать комнату как можно более неудобной, то они в этом преуспели.
Ее платье из бледно-зеленого шелка с шуршанием касалось пола, когда она прошла к длинному столу посреди комнаты. Как и все остальное, его изготовили таким образом, чтобы он выглядел старинным, хотя ему было меньше ста лет.
Чайна улыбнулась. Ее сестра переплюнула саму себя, организуя ужин после пожара. Окна были широко распахнуты, чтобы живительный ветерок унес едкий запах гари. Стол был накрыт предметами из любимого фарфора и фамильного хрусталя. Серебряные тарелки блестели, отражая свет канделябров, находящихся в обоих концах длинного стола красного дерева. Помимо этого, на буфетном шкафу, сделанном из того же дерева, ярко сияли свечи.