— Ты устала, лучше посиди. А я сделаю заказ.
— Я же обещала тебя угостить! Мои ноги еще немного потерпят.
Когда обе женщины наконец получили свои заказы, Кейт принялась расспрашивать дочь о приготовлениях к ярмарке искусств. Мэгги посвятила мать в свои планы и рассказала ей об успехах галереи за прошедшие две недели.
— Вот такие дела, — подытожила девушка. — А ты чем занимаешься?
Надо сказать, что вопрос был задан отнюдь не из праздного любопытства: Кейт Брендон была постоянно чем-нибудь занята. За прошедшие годы она изучила все — от искусства изготовления луков до средневековой медицины. Ее единственным аргументом в выборе хобби была фраза: «Мне это интересно». По крайней мере многочисленные увлечения Кейт всегда можно было обсудить за обедом.
— Сейчас я абсолютно ничем не занята.
Ну вот, начинается! Когда мать Мэгги не была ничем увлечена, она немедленно вспоминала о том, что ее дочь еще не замужем. Кейт почитала своим долгом принять живейшее участие в судьбе девушки. Она знакомила Мэгги с закоренелыми холостяками, постоянно рассуждала о том, что каждый в жизни должен найти свою вторую половинку и непременно напоминала дочери, что биологические часы тикают, а та стареет.
— Мэгги, на днях я была в Благотворительном морском фонде и встретила замечательного молодого офицера. Он пришел заказать билет на самолет для своего сослуживца. Впрочем, это неважно. Мы разговорились, я рассказала, какая у меня дочь, и теперь бедный молодой человек прямо-таки умирает от желания познакомиться. Я обещала ему с тобой поговорить. Почему бы вам не встретиться? Мне кажется, он придется тебе по душе.
Мэгги с трудом подавила досаду. Ее мать все еще поддерживала старые связи со знакомыми моряками и продолжала благотворительную работу в Перл-Харборе. Мало того, время от времени Кейт делала отчаянные попытки познакомить дочь с кем-нибудь из военных, которых она там встречала.
— Мама, ты прекрасно знаешь, что я думаю о свиданиях с людьми в погонах, так что давай закроем эту тему. Кроме того, я кое с кем познакомилась и не испытываю ни малейшего желания встречаться с кем-либо еще.
— Вот это совсем другое дело! Я сразу поняла, что ты с кем-то встречаешься. Ты сегодня просто сияешь. Давай расскажи мне про него!
Мэгги рассмеялась и принялась рассказывать матери про Роба, начиная с того момента, как они познакомились. История с аллеей заставила Кейт насторожиться.
— Мэгги, нельзя одной ходить по темным улицам, — принялась она наставлять дочь на путь истинный.
— Именно это и сказал Роб, — рассмеялась Мэгги.
Кейт решила, что в отличие от ее дочери этот Роб Коултер определенно обладал некоторым количеством здравого смысла.
Мэгги продолжила свой рассказ. Необычное оживление и взволнованность на лице девушки не укрылись от зоркого материнского глаза.
— У вас серьезные отношения? — поинтересовалась Кейт.
— Я думаю, что да. Роб не похож ни на одного из тех, кого я знала. Я не могу это объяснить, но… Когда я с ним, я счастлива, я чувствую себя по-настоящему живой. И это правда. — Мэгги не добавила, что, когда она с Робом, вместо крови в ее венах течет искрящееся, бурлящее шампанское.
Но Кейт и не нуждалась в объяснениях. То же самое она когда-то испытывала, находясь рядом с отцом Мэгги.
— Я еще мало его знаю, — продолжила Мэгги. — Пока мы едва ли больше чем друзья.
Кейт иронически улыбнулась. Мэгги сколько угодно могла утверждать, что это всего лишь дружба. Одного взгляда на девушку было достаточно, чтобы понять: она влюблена. Кейт так долго этого ждала. Оставалось только надеяться, что Роб Коултер достоин сердца ее дочери.
— Я могу с ним познакомиться?
— В ближайшие шесть недель — вряд ли. — Мэгги рассказала матери об отъезде Роба и их прощальном ужине.
При этом ее лицо приняло такое горестное выражение, что Кейт чуть было не рассмеялась.
— Поэтому я и бегала сегодня по магазинам. Хотела найти что-нибудь сногсшибательное.
— Ты и так необыкновенно хороша, — обнадежила дочь Кейт.
— Конечно же, твое мнение абсолютно беспристрастно.
— Конечно. — Кейт взглянула на Мэгги и покатилась со смеху.
Это именно то, что нужно. Мэгги придирчиво разглядывала собственное отражение в полный рост. Длинное платье цвета слоновой кости выгодно оттеняло загар и подчеркивало бледно-золотистый цвет ее волос. Воротник, кокетка и рукава были выполнены из более тяжелого материала, чем остальное платье. Небольшое декольте позволяло увидеть лишь темную ложбинку груди, остальное было скрыто. Платье спадало на пол ровными, мягкими складками.
Мэгги уже совсем было отчаялась, когда увидела в витрине это платье. «Вот оно!» — подумала девушка, распахивая дверь магазина и надеясь, что есть ее размер.
Теперь, когда вожделенное платье наконец-то висело в ее шкафу, Мэгги принялась предвкушать реакцию Роба. Суббота все еще маячила где-то в отдалении.
Вечером Роб позвонил узнать, как у нее дела, и они проговорили целых полчаса. Роб звонил каждый вечер, но темы для разговоров не иссякали, и, ложась спать, Мэгги с удовольствием припоминала какую-нибудь его реплику.
Однажды Роб спросил Мэгги, что она наденет в субботу.
— Мы все-таки идем в «Уиллоуз», поэтому я купила длинное кремовое платье. Надеюсь, тебе понравится.
Робу польстило то, что Мэгги купила новое платье для ужина с ним. Эта девушка много значила для него. Неделя никогда не тянулась так долго.
Теперь он знал, почему никогда не был женат. Он ждал Мэгги. Она была его недостающей половиной, а он — ее. Роб это понял. Вопрос был в том, сколько времени потребуется, чтобы Мэгги тоже это поняла.
Реакция Роба превзошла все ожидания девушки. Когда она открыла дверь, мужчина замер, разинув рот. Мэгги все прочла по его глазам: взгляд Роба медленно скользил по ее задрапированной фигуре, и этот взгляд ласкал, согревал каждую клеточку ее тела.
В какой-то момент Роб едва не поддался искушению плюнуть на ужин в ресторане, остаться у Мэгги дома и заняться с ней любовью. Он был уверен, что в состоянии побороть все ее сомнения, но все же рассудок взял верх над желаниями плоти. Внезапно Роб вспомнил о гирлянде цветов, которую сжимал в руках. Он заказал ее после того, как узнал, во что будет одета Мэгги: еще не раскрывшиеся нежные розовые бутоны, соединенные шелковистым папоротником. Роб надел гирлянду Мэгги на шею и запечатлел на губах девушки традиционный поцелуй. Мэгги прильнула к нему, и поцелуй угрожающе затянулся. Роб осторожно отстранился. Ему вновь пришлось бороться с порывом затащить свою спутницу в постель.
Мэгги непонимающе нахмурилась, и Робу пришлось объяснить:
— Поверь мне, я мог бы вечно тебя целовать. Но столик заказан на восемь, а если я поцелую тебя еще хоть один раз, то забуду обо всем на свете.
Они вышли на улицу и направились к машине Роба. Мэгги поймала себя на том, что испытывает удовольствие от слов Роба. Она порадовалась, что по пути к машине может хоть немного успокоиться, слишком уж волновало ее присутствие этого мужчины.
Пока они ехали, Мэгги решила поблагодарить Роба за гирлянду:
— Она чудесная. У меня никогда не было таких красивых цветов. Спасибо! — Девушка поднесла гирлянду к лицу, вдыхая аромат роз.
Роб с удовольствием наблюдал за ней:
— Мне хотелось подарить тебе нечто особенное. — Он взял Мэгги за руку.
Верх был откинут, и запах роз смешивался с ароматом жасмина. «Теперь этот запах всегда будет напоминать мне о Мэгги», — подумал Роб.
Ресторан создавал неповторимую романтическую атмосферу Гавайских островов, Мэгги огляделась, с удовольствием отмечая, что со времени ее последнего визита почти ничего не изменилось. Ресторан идеализировал острова: тут были и лагуны, и пальмы, и густая зелень, через которую пробивался свет ламп, сделанных из раковин.
Их провели к столику, и Роб сразу же принялся изучать винную карту. Мэгги же от нечего делать стала пристально разглядывать своего спутника. Дрожащий огонек свечи высветил лицо Роба. Его глаза казались такими же темными, как и его синий джемпер, надетый на белую рубашку, ворот которой открывал крепкую загорелую шею. Мэгги заметила, что многие женщины в ресторане бросали на Роба завистливые взгляды, но он не обращал на них никакого внимания.