Выбрать главу

– Какой? С ним все в порядке? – с отчаянием спросилаона.

Пожилой доктор посмотрел на Абби сквозь круглые очки.

– Позвольте мне представить вам маркизу Дарфилд, док­тор Стивенс, – пробормотал Сэм.

– Когда это Дарфилд обзавелся женой? – осведомился доктор.

– Несколько недель назад, – смущенно ответил Сэм. Врач смерил Абби с головы до ног хмурым взглядом, по­том презрительно взглянул на ее стиснутые в отчаянии руки.

– Прекратите истерику, юная леди. Я его заштопал, и завтра он будет как новенький, – ворчливо сказал он. – Благодарю вас! – Абби вздохнула, на ее лице отрази­лось облегчение, и она исчезла за дверью гостиной.

– Какого черта Дарфилду вдруг понадобилась жена? – снова обратился врач к Сэму. – Я ничего о ней не слышал.

– Это довольно длинная история, доктор. Пусть лорд Дарфилд сам вам ее расскажет, – ответил Сэм.

Выпроводив Стивенса, Сэм вернулся к Майклу, обложен­ному целой горой подушек.

– Я не шутил, Сэм, я не собираюсь лежать тут, как беспо­мощный старик, – разозлился Майкл.

Сэм уселся в кресло из мягкой кожи и скрестил вытянутые ноги.

– Ты потерял много крови. По крайней мере, до утра тебе надо полежать, чтобы набраться сил. Если ты этого не сдела­ешь, до смерти напугаешь своих людей. Некоторые из них и так уже верят, что есть в тебе что-то дьявольское.

Майкл раздраженно заворчал.

– А теперь, когда мы остались одни, скажи, что случи­лось, черт побери? – спросил Сэм.

– Понятия не имею. Кто-то стрелял в нас. Абби стояла на открытом месте, посреди луга, я – возле дуба. Я прикрыл ее собой, повалив на землю. Наверное, распорол себе грудь об острый камень.

– Думаешь, это браконьеры. Майкл покачал головой:

– Нет. Мы были на лугу – там нет никакой крупной дичи,

– Но кому, черт возьми, понадобилось стрелять в вас?

– Не знаю, в кого именно – в меня или в нее. Уверен, Каррингтон успел нажить себе врагов, но не могу представить, кто заинтересован в ее смерти.

– Не исключено, что к его проклятому завещанию есть еще какое-нибудь дополнительное распоряжение, – предпо­ложил Сэм.

– Возможно, но теперь, когда она замужем, это не имеет никакого значения. Ее состояние принадлежит мне.

– Но ведь мало кому известно, что она замужем или что живет здесь, – возразил Сэм. – Может быть, кто-то охотится за ее деньгами, полагая, что она – един­ственная наследница состояния Каррингтона, и поэтому ре­шил ее убрать. Майкл шевельнул рукой и пойоршился от боли.

– В таком случае надо как можно быстрее объявить о на­шей женитьбе. Ты можешь дать объявление в «Тайме»?

– Конечно. Но все равно непонятно. Кто, кроме слуг, знал, что вы собираетесь на прогулку? Мало вероятно, чтобы кто-то рыскал по Блессинг-Парку и оказался именно в том месте и именно днем. Кто бы он ни был, он должен был знать, куда и когда вы поедете.

Майкл прищурился, обдумывая слова Сэма.

– Абби не умеет ездить верхом. Я посадил ее на эту чертову старую клячу, Дездемону. Если кто-нибудь следил за ней, он мог легко обогнать нас и ждать – нам понадобилось больше часа, чтобы покрыть расстояние всего в несколько миль. Нет, не могу поверить, что это кто-то из слуг, они все ее обожают.

– Тогда кто же? – спросил озадаченно Сэм.

– Кроме местных, моих поверенных, тебя и Сазерленда, только еше один человек знает, что она здесь… Сэм прищурился и кивнул:

– Рутье. Я очень удивился, увидев его с Сазерлендом в Пемберхете.

– Это произошло случайно, как заверил меня Алекс. Ру­тье ехал сюда, чтобы заработать на улаживании дел с наслед­ством Каррингтона.

– В самом деле? – Сэм нахмурился. Малкольм Рутье был негодяем и бесчестным дельцом. Очень давно они с Майклом захватили торговые маршруты, которые Рутье считал своими. Он почти не боролся за них, и это наводило на мысль, что Рутье добывает свои деньги пиратством, а не законной торгов­лей, как он всех уверял. Когда Майкл пригрозил разоблачить его, Рутье сделал все возможное, чтобы опозорить Майкла, распространяя злобную клевету о дарфилдском дьяволе. А за­тем по чистой случайности Рутье крупно не повезло: он влю­бился в сестру Майкла, Марию. Майкл, конечно, отказался отдать ему сестру в жены. Оскорбленный, Рутье поклялся в узком кругу погубить Майкла, но Майкл открыто по­тешался над его угрозами. – О чем ты думаешь? – спросил Майкл. Сэм неохотно продолжал:

– Не кажется ли тебе, что Абби лжет? Что она в чем то замешана? Ведь ты ее совсем не знаешь. Сердце Майкла болезненно сжалось.

– Нет! Абсолютно исключено. Во-первых, я навел о ней справки. Во-вторых, я бы сразу понял, что она лжет. На лице Сэма отразилось сомнение.

– Сэм, эта женщина не умеет ничего скрывать. Стоит лишь заглянуть ей в глаза, чтобы понять, о чем она думает, – наста­ивал Майкл. – Она не смогла бы скрыть тайный сговор с Рутье. Утром пошлю поверенному записку и попрошу подключить к этому делу Боу-стрит, – сказал он, устраиваясь поудобнее на подушках и морщась от боли. – А пока я намерен оберегать ее, чтобы с ней ничего не случилось, – добавил он и зевнул.

– Не так давно ты не желал ее видеть. А теперь намерен оберегать, – весело заметил Сэм.

Майкл сердито посмотрел на него.

– Ты весьма проницателен, Хант. Но я обязан ее защи­щать, или ты забыл, что она теперь носит имя Ингрэм?

– Как я мог бы забыть об этом важнейшем факте? – рас­смеялся Сэм.

– Тебе еще не надоело развлекаться?

– Ладно, ладно! – со смехом ответил Сэм. – Сейчас я тебя оставлю в покое.

Майкл нахмурился. Ему не нравилось, что Сэм видит его насквозь. Совсем не нравилось. Вскоре Майкла разбудил скрип открывающейся двери. Он рывком сел и охнул от боли. Свет от канделябра просочился в комнату, и он успокоился, думая, что это Джоунз или его ка­мердинер, Деймон. Но, к изумлению Майкла, вслед за лучом света в комнату проскользнула Абби. В одной руке она держала подсвечник, в другой скрипку и смычок. Шагнула в комнату и посмотрела в сторону кровати.

– Вы не спите? – радостно прошептала она, обнаружив, что он на нее смотрит.

– Уже нет, – сухо ответил Майкл. – Сэм говорит, что вы ранены, но не пулей, что это всего лишь глубокий порез.

Майкл ничего не ответил, смутная тень сомнения промельк­нула в его мозгу. «Ты ее совсем не знаешь», – вспомнил он слова Сэма.

– Доктор сказал, что с вами все будет в порядке, поболит немного и пройдет, – заявила она. Майкл улыбнулся:

– Может, вы мне сыграете?

– Что? – переспросила Абби и взглянула на зажатую в руке скрипку. – Ох! Я играла для Сары и кухарки. Они хотят, чтобы я сыграла на свадьбе у брата Сары шотландский танец. Ее брат служит грумом у вас на конюшне, вы знаете. – Разу­меется, Майкл знал, но ничего не сказал, он любовался Абби, которая бродила по комнате, рассматривая его вещи. – Свадь­ба в следующем месяце – Они собираются устроить ее здесь, вам это известно? Уитерз говорит, что следующий месяц бла­гоприятен для устройства свадьбы в саду. Мне потребовалось целых два дня, чтобы уговорить его. Я пообещала, что мы ого­родим розы веревками и никто не сможет к ним прикоснуться. Этот человек живет в постоянном страхе за свои розы. Свадьба в саду – как это прекрасно!

Она грустно вздохнула, прислонившись к туалетному сто­лику и разглядывая миниатюрный портрет его сестры.

– Я уже собиралась лечь спать, – продолжала Абби, слов­но не замечая, что Майкл не участвует в разговоре, – и хотя Джоунз сказал, что вас нельзя беспокоить, подумала, что один мой взгляд не слишком вам навредит. И решила сама посмот­реть, все ли с вами в порядке. Эта пуля прошла совсем близко от вас, как мне показалось. – Она искоса взглянула на него. – Мне очень жаль, если я вас разбудила, – тихо добавила она.