Сара задумалась, склонив голову набок, потом медленно покачала головой.
– Мне кажется, аметистовые сережки подошли бы больше. Абби покраснела. Она не надевала эти сережки с тех пор, как обнаружила предательство отца.
– Они мне не нравятся. Лучше надену бриллианты, – сказала она и вдела серьги и уши.
– Не нравятся? Но они такие красивые! Раньше вы часто их надевали.
– В самом деле, Сара, мне они не нравятся. Хочешь, возьми их себе? – внезапно предложила она. Глаза Сары широко раскрылись, в то время как Абби открыла маленькую коробочку с украшениями, вынула сережки и протянула горничной.
– Я не могу, миледи, просто не могу. Абби сунула их Саре в руку и сжала ее пальцы в кулак. – Я дарю их тебе, – настаивала она.
– Я просто не могу, – слабым голосом пробормотала Сара, вдевая их в уши. Ее изумление сменилось счастливой улыбкой, когда она посмотрела на себя в зеркало. Сара порывисто повернулась к Абби и поцеловала ее: – Ох, миледи, это самый прекрасный подарок в моей жизни! Хавершемы приехали раньше, чем это принято, и сидели с Сэмом в золотой гостиной. Когда вошел Майкл, леди Хавершем вскочила и быстро присела в глубоком реверансе – таком глубоком, что лорду Хавершему пришлось помочь ей подняться.
– Добрый вечер, лорд Дарфилд! Это такое огромное удовольствие посетить ваш прекрасный дом! – выпалила Кора Хавершем. Склоняясь к ее руке, Майкл опасался, как бы она от восторга не рухнула в обморок прямо на него. Стоящий рядом тучный Уильям Хавершем поправил монокль и поклонился.
– Давно не имели счастья навещать вас, лорд Дарфилд. Вас вышибли из общества, правда? – спросил он. – Майкл пожал ему руку.
– Я бы не сказал «вышибли», лорд Хавершем. Просто я был в плавании, – вежливо ответил он и взял бокал своего обычного хереса у Джоунза.
– Лорд Хавершем рассказывал мне о довольно необычной игре в дартс, свидетелем которой он стал в Пемберхете, – заметил Сэм, стоящий у окна.
Майкл направился к камину.
– В самом деле? Надеюсь, не о той игре, в которой участвовала леди Дарфилд? – сухо спросил он.
– О той самой, сэр! Она очень искусна в этой игре, просто на удивление! Могла бы запросто выиграть тот матч, но мне кажется, нарочно проиграла ради матроса, Линдси, уж очень он переживал, что ему не удается ее обыграть, – сказал Хавершем и занялся своим виски.
– Эти матросы очень настаивали, чтобы она дала им отыграться, – вступила в разговор Кора, – так настаивали, что мне даже стало не по себе, правда, Уильям? Но леди Дарфилд сохраняла полное самообладание. Я чуть не умерла от страха, потому что они выглядели такими грубиянами, если вы понимаете, что я имею в виду. К счастью, их так потрясли ее способности, что они стояли разинув рот, правда, Уильям?
Уши лорда Хавершема ярко алели. Он робко взглянул на Майкла.
– Я лично нисколько не опасался за нее, милорд. Все это было вполне невинно, – произнес он, потом откашлялся и сердито посмотрел на жену.
– Я знаю, почему они так настаивали, – невозмутимо произнес Сэм. – В тот вечер, когда леди Дарфилд приехала в Англию, те же парни угрожали расправиться с ней, если она откажется с ними сыграть. Она держалась очень храбро, это правда, и заключила с ними сделку. Если она попадет королю в глаз, они оставят ее в покое. Я уж было решил; что мне придется драться со всей этой компанией, но она сделала идеальный бросок. Никогда не видел, чтобы в переполненном зале мгновенно воцарилась такая тишина.
– Вы там были? – ахнула Абби, появившаяся в дверях. Майкл мгновенно забыл о своем желании свернуть Сэму шею за то, что тот не защитил Абби. Она была воплощением грации и красоты. В своем необычном платье Абби походила на ангела, но очень соблазнительного ангела, и Майкл, охваченный страстью, невольно сжал кулаки.
Сэм поднялся, продолжая смеяться.
– Я все время находился у вас за спиной, леди Дарфилд, готовый прийти на помощь, если потребуется. Но вы так легко справлялись с ситуацией, что, признаюсь, мне не хотелось вам мешать и я решил посмотреть, чем все кончится.
– Могли бы по крайней мере представиться, – проворчала она.
Майкл пошел ей навстречу, обвил рукой ее талию, легонько поцеловал в висок и тайком вдохнул нежный аромат сирени, окутавший ее, словно облако.
– Значит, вы играли в дартс дважды, мадам? – прошептал он. Абби робко улыбнулась:
– И оба раза не по своей воле.
– О, дорогая, как иы прекрасно выглядите сегодня! – воскликнула леди Хавершем.
– Вы очень добры, леди Хавершем, – ответила Абби, скромно наклонив голову.
– Утонченное создание, вы согласны со мной, милорд? Когда вы намерены вывезти ее в свет? Все высшее общество просто с ума сойдет, я вам это обещаю, – авторитетно заявила она.
Майкл ни минуты в этом не сомневался, но не по той причине, которую имела в виду леди Хавершем. Он не ответил на ее вопрос и спросил у Абби, чего бы ей хотелось выпить.
Она задумалась.
– У вас есть мадера?
Майкл не удержался от улыбки.
– Полагаю, в винном погребе найдется несколько бутылок, – ответил он и кивнул лакею.
– Лорд Дарфилд, уж не собираетесь ли вы запереть это прекрасное создание в Блессинг-Парке! – продолжала леди Хавершем.
– Всему свое время, миледи. Признаться, далеко вперед я не загадываю.
– Осмелюсь заметить, лорд Дарфилд предпочитает ни с кем не делить ее общество, – вставил Сэм.
Лорд Хавершем так энергично закивал в знак согласия, что у него из глаза выскочил монокль.
– Леди Хавершем, зная, какой интерес вы проявляете к Востоку, мы приготовили египетские блюда, – сказала Абби, чтобы сменить тему разговора.
Леди Хавершем восторженно захлопала в ладоши:
– О, как это чудесно!
– Скажите, умоляю, какие именно блюда вы приготовили? – оживившись, спросил лорд Хавершем, Абби давно заметила, что лорд Хавершем ставил возможность ублажить свой желудок выше всех прочих радостей жизни.
– Наберитесь терпения, скоро узнаете, – ответила Абби. И все же леди Хавершем, сама того не желая, испортила Абби вечер. Когда после супа из чечевицы, который всем очень понравился, подали паштет из цыпленка с горошком и запеченные баклажаны, а по бокалам разлили мадеру, леди Хавершем заметила;
– Жаль, что вы не смогли приехать к леди Дарфилд в Каир, милорд.
– Не понял? – вежливо откликнулся Майкл.
– О, вы же собирались навестить леди Дарфилд в Каире, но были, как всегда, заняты делами на полуострове, – ответила она, накладывая себе еще паштета.
Сидящая на противоположном конце стола Абби увидела, как потемнело лицо Майкла, и сердце ее упало. Какая же она дурочка, выболтала Хавершемам все мельчайшие подробности своей жизни.
– Знаете, леди Хавершем, – нервно заговорила она, жестом отказываясь от предложенного паштета, – я каталась в Египте на верблюде. Чтобы на нем ездить, требуется большое мастерство. Нужно садиться немного позади горба, знаете ли, не то животное станет строптивым.
– На верблюде, неужели? – пискнула от восторга леди Хавершем.
– На верблйде? – переспросил Майкл с недоверием. Абби улыбнулась дрожащими губами.
– Я полагала, что следует размещаться между горбами, – добавила леди Хавершем.
– У этого верблюда всего один горб, – вмешался в разговор лорд Хавершем.
– Откуда ты знаешь, Уильям? Извини, но ты никогда в жизни не видел такого верблюда, – заметила Кора и повернулась к Абби: – А как на него взбираются?
Бросив тайком взгляд на Майкла, Абби стала рассказывать об искусстве езды на верблюде. Леди Хавершем была в восторге. Сэм слушал внимательно, что же до лорда Хавершема, то он был занят исключительно едой, остальное его не интересовало. Абби показалось, что Майкл слишком пристально смотрит в свою тарелку.
– Вы так хорошо узнали Египет, дорогая моя девочка, – сказала леди Хавершем, отпив глоток вина. – Полагаю, вам известно, лорд Дарфилд, что ваша жена свободно владеет иностранными языками? Я уже не говорю о французском. Расскажите ему о том случае, – настаивала леди Хавершем.
Абби поморщилась.
– Ничего особенного, правда, – ответила она, надеясь, что леди Хавершем поимет намек и прекратит свою болтовню.