Выбрать главу

– Но почему? Он может тебе помочь, Гэлен. Я его помню, он добрый. Он сможет развеять сомнения Майкла.

– Малышка, Стрейт не может сказать ничего такого, что развеяло бы сомнения твоего мужа. Он не поверил бы и самому королю, – возразил Гэлен, отвернулся и запустил пальцы в свою густую шевелюру. Вид у него был совершенно растерянный.

– Надо хотя бы попробовать, Гэлен! Иначе Майкл никог­да не отдаст тебе наследство!

– Ничего не выйдет. Сейчас не время гоняться за каким-то престарелым поверенным! – огрызнулся он.

Абби не верила собственным ушам. Она постоянно ломала голову в поисках решения, которое вернуло бы Гэлену его за-. конное наследство и развеяло сомнения Майкла. Мистер Стрейт был се единственной надеждой, а Гэлен отреагировал так, слов­но ничего глупее она и придумать не могла.

Гэлен закрыл глаза и поморщился,

– Мне надо идти, пока Майкл не застал меня здесь.

– Но, Гэлен! – в отчаянии воскликнула Абби. Взгляд Гэлена смягчился. Он схватил ее руку и поднес, к губам. – Всё скоро кончится. Так или иначе, все скоро кончится, – загадочно произнес он и поспешил к выходу. Мрачная, ощутив новый приступ тошноты, Абби верну­лась к себе и ужаснулась, взглянув на часы. Она обещала по­ехать на бал к Уилмингтонам вместе с леди Пэддингтон, где старая дама, по ее словам, собиралась лишить свою подругу миссис Кларк последнего пенни в отместку за позавчерашний карточный проигрыш. Лорд Сазерленд был прав: эти преста­релые дамы, которых он ласково прозвал кумушками, – без кон­ца сражались в карты.

– Вы неважно выглядите, мэм, простите мне мою сме­лость, – заметила Сара ближе к вечеру, причесывая Абби.

– Со мной все в порядке, – тихо сказала она и опрометью бросилась в ватерклозет.

Когда она вернулась, бледная, едва держась на ногах, Сара стояла подбоченясь, сурово нахмурив брови.

– Вы ждете ребенка, не так ли? – без обиняков спросила она. Абби не могла скрывать правду от своей камеристки и кивнула, Сара просияла, бросилась к Абби и едва не задушила ее в объятиях. – Это чудесно, мэм! Ох, как здорово! Я так счастлива за вас, правда! Именно это и нужно моему хозяину, если хотите знать мое мнение!

Абби со слабой улыбкой выслушала ее поздравления. Это действительно чудесно, но было бы еще чудеснее, если бы Майкл разделил с ней ее радость.

– Поторопись. Леди Пэддингтон обещала заехать ровно в восемь тридцать, и упаси Бог, если я не буду готова.

Сара, всегда жизнерадостная, тоже повеселела и стала укладывать волосы Абби, пересказывая ей домашние сплетни, Абби кивала и улыбалась, но слушала вполуха. У нее не шли из головы разговор с Гэленом и его странное поведение.

– Лорд Дарфилд угрюмо бродит по дому и ни с кем не разговаривает, только «да», «нет», «спасибо, вы свободны», – сказала Сара, подражая интонациям Майкла.

Абби слабо улыбнулась, представив себе, как собравшиеся на кухне слуги изображают дарфилдского дьявола, его реши­тельную походку и низкий голос. Сама она никогда не забудет, как звучал этот голос во время их первой встречи – низкий, уверенный, суровый.

– А вчера тгаш разговор услышал Уилсон, – продолжала Сара, – и велел нам прекратить болтовню, объяснив, что ка­кие-то люди пытаются выманить у маркиза деньги.

Не успела Абби ответить, как Сара с улыбкой позукщала.ее по плечу.

– Это просто досужие сплетни, мэм, Беепокоит другое. Маркиз буквально одержим этими куклами.

– Куклами?

– Он их прячет усебя в кабинете. Сегодня велел мне при­нести их в большую гостиную. Дал мне ключи от своего пись­менного стола и велел поискать в нижнем ящике. Там ничего не было, только пара запонок и кукла, их я и принесла. Мне все это показалось очень странным, ведь у него была кукла.

Абби в растерянности затрясла головой.

– Что ты имеешь в виду – у него была кукла?

– Он держал ее в руках, когда я принесла ту, из ящика. Обе куклы похожи как две капли воды. И все же есть разли­чие, – пояснила Сара, закончив прическу Абби и переходя к гардеробу...

– Различие? – затаив дыхание переспросила Абби. Сара пожала плечами, роясь в полированной шкатулке оре­хового дерева в поисках сережек.

– У куклы лорда Дарфилда было такое же лицо, как и у той, другой, но его кукла была одета пиратом. Не представляю себе, зачем понадобились взрослым мужчинам эти куклы.

– Боже мой! – вскричала Абби, вскочив. Сара от неожиданности уронила сережки.

– Что? Что случилось? Абби не отвегила, а забегала взад-вперед по тесной гости­ной. Кукла-пират! Та самая кукла-пират! На нее нахлынули воспоминания. Вот она стоит в небольшой шлюпке, направля­ющейся к берегу, и ругает отца за то, что он отсылает ее с корабля. Отец весело машет рукой, стоя у борта. На палубе появляется Майкл, в руке у него болтается кукла. Та самая, которую он обезглавил. На ней одежда пирата! Значит, кукла Гэлена – копия, подделка… – Абби в изнеможении упала на стул. … – Он знает, Сара! Он знает! О Господи, он знает! – вскри­чала она.

– Что знает? – в тревоге спросила Сара.

– Знает, что Гэлен лжет! Боже, Гэлен лжет, и Майкл это знает, потому что у него есть кукла! Ты понимаешь? Он знает, что вторая кукла – подделка!

Ее голос замер, когда она осознала значение своих слов. Все вдруг встало на свои места, приобрело ужасный смысл. Она с самого начала подозревала, что с Гэленом что-то не так. Еще в Пемберхете он отказался от встречи с Майклом. Он за­стал ее врасплох, когда явился с этим вторым завещанием и личными вещами отца. Не захотел искать мистера Стрейта, единственного, кто мог все прояснить. Его поступки, казав­шиеся в то премя вполне невинными, теперь свидетельствова­ли о его предательстве и обмане.

– Миледи, что с вами? – в тревоге воскликнула Сара.

– Сара, в детстве у меня была всего одна кукла. Одна! И в тот раз, когда мы плавали на папином корабле, Майкл отобрал ее у меня и оторвал ей голову!

– Боже мой, что он сделал?

– Но потом он приделал ей голову, – поспешно продол­жала Абби, – и нарядил ее, как пирата, потому что я тоже наряжалась пиратом! Он собирался отдать ее мне, но не успел, папа отправил меня в Рим учиться в сопровождении мистера Стрейта! – Абби замолчала.

Мистер Стрейт был одним из немногих людей, кто ви­дел ее куклу. Мог ли поверенный оказаться участником сго­вора? Господи Боже, неужели все, кого она знала когда-то, намеревались обмануть Майкла? Но почему? Каким обра­зом?

– Мистер Стрейт мог быть в этом замешан. Гэлен, ох, как только он мог так поступить? Не важно, он обязан покаяться. Все рассказать Майклу, – прошептала она. Почему она не подумала об этом раньше? Почему Майкл не сказал ей, что кукла до сих пор у него?

Абби вскочила. Подбежала к письменному столу и, достав лист бумаги, черкнула несколько слов.

– Сара, передашь эту записку моему кузену, Гэлену Керри, – тихо сказала она. – Джоунз знает, где его найти.

Сара невольно отступила на шаг. Абби запечатала свеч­ным воском послание, в котором просила Гэлена встретиться с ней на балу у Уилмингтонов по очень важному делу.

– Даже не знаю, мэм. Маркиз велел сообщать ему, если вы попросите отправить кому-нибудь письмо, – дрожащим голосом сказала Сара.

Абби бросила на нее негодующий взгляд, помахивая письмом, чтобы воск скорее застыл.

– Неужели? – сердито бросила она. – Мне наплевать! Умоляю тебя, Сара, отнести это письмо моему кузену. Это край­не важно. Но лорд Дарфилд не должен об этом знать,

Убедившись, что воск застыл, Абби сунул» служанке в руку письмо.

– Может быть, вам все же следует об этом сказать лорду Дарфилду? – забеспокоилась Сара. – Он совершенно ясно….

– Сара, мне необходимо срочно поговорить с кузеном на­едине! Дай слово, что будешь держать язык за зубами!

– Но, миледи, если ваш кузен поступил дурно, разве не следует рассказать об этом маркизу? – умоляюще произнесла Сара.

Абби схватилась за живот.

– Прошу тебя, как подругу, сделай это, – слабым голосом произнесла она, с.трудом сдерживая слезы. – Ты не понима­ешь, он не примет.

Сара быстро взглянула на Абби, на ее живот и полные слез глаза.

Абби тяжело вздохнула.