– О, нет, я совершенно здорова, благодарю-вас. Немного устала. Вот и все. – Абби улыбнулась.
– В самом деле? – Желтые глаза Рутье несколько долгих мгновений смотрели прямо в глаза Абби, и недоброе предчувствие зародилось в глубине ее сознания, но она не придала этому значения.
– Очень сожалею. Может быть, вам пойдет на пользу небольшая прогулка по саду?
Идея показалось Абби неплохой. Да, прогулка по саду позволит ей покинуть этот душный зал и избавиться от назойливых лондонских денди. Возможно, тогда ей удастся собраться с мыслями.
– С удовольствием пройдусь, – согласилась она, беря его под руку. Поздоровавшись с Уилмингтонами, Майкл быстро прошел в зал. Огляделся, но Абби не увидел. Тогда он направился в большой салон, полагая, что леди Пэддингтон может уговорить Абби сыграть партию в мушку, однако и там ее не было. Он уже собрался было вернуться в зал, но тут заметил Сэма и Алекса, они сидели за столом в библиотеке и дружески беседовали за графином бренди. Майкл, разумеется, направился к ним. Без сомнения, все дебютантки строили планы, как бы завлечь этих двоих холостяков – самых завидных женихов во всей Британии – в переполненный танцующими зал. Однако холостяки всячески старались этого избежать.
– Дарфилд, мы не ожидали увидеть вас на этом приеме, – сказал Алекс, вытянув вперед свои длинные ноги. Майкл подсел к ним и принял из рук лакея бокал с бренди.
– Я и сам не ожидал, что приеду сюда. – признался Майкл. – Но мне просто необходимо кое-что обсудить с моей женой. – Он ничего не мог с собой поделать: легкая улыбка приподняла уголки его губ. Сэм посмотрел на него, как на умалишенного. Алекс рассмеялся.
– Лично я буду очень разочарован, если Дарфилды решат провести вечер вместе, – шепотом заговорщика сказал Алекс Сэму. – Я был крайне признателен леди Дарфилд за ее готовность сопровождать тетушку Пэдди.
Сэм смотрел на это менее оптимистично.
– Хотелось бы надеяться, что больше не будет перебранок. Майкл загадочно улыбнулся и глотнул бренди.
– Ничего не могу сказать по этому поводу, леди Дарфилд непредсказуема.
– Только дьявола помяни… Не он ли послужил причиной вашей ссоры? – тихо спросил Алекс, кивая в сторону двери. Майкл оглянулся и, увидев Гэлена Керри, помрачнел.
– Как только он сюда проник? – проворчал Майкл, поставил бокал на столик и поднялся. Тут Гэлен его заметил и быстро подошел к ним.
– Какого черта вы здесь делаете, Керри? – процедил Майкл сквозь зубы.
Гэлен нервно взглянул на Сэма и Алекса: оба смотрели на него с презрением. Тогда он поднял руки.
– Выслушайте меня, Дарфилд, больше я ничего не прошу.
– Я уже выслушал все, что вы могли мне сказать, Керри. Мне кажется, сегодня днем я дал вам это ясно понять.
– Меня привела сюда тревога за Абби…
– Абби не ваша забота.
– Может, и нет, – перебил Гэлен, – но я подумал, вам небезразлично, что в данный момент она весьма уязвима.
Майкл выпрямился.
– Что вы имеете в виду?
– Вы были правы, Дарфилд. Завещание действительно фальшивое, – сказал Гэлен, избегая взгляда Майкла, в то время как Майкл не сводил глаз с его лица. Алекс и Сэм обменялись изумленными взглядами.
– Неужели? – с издевкой произнес Майкл.
– Вы выслушаете меня? – спросил Гэлен. Майкл молчал, размышляя, стоит ли слушать Гэлена, и в конце концов жестом пригласил его сесть. Гэлен сел на краешек стула, отказался от предложенного ему лакеем бренди и сжал руки, лежавшие на коленях, собираясь с духом, Потом сделал глубокий вдох и стал говорить. Спокойным, ровным голосом он рассказал всю эту чудовищную историю, затеянную злейшим врагом Майкла.
Все трое слушали его затаив дыхание, время от времени задавая вопросы, па которые Гэлен охотно отвечал. Из его рассказа стало ясно, что Абби ничего не знала, просто пыталась ему помочь, потому что с детства любила своего кузена. Правдивый рассказ Гэлена не полностью оправдал Абби п глазах Майкла. Как бы то ни было, она ему солгала, и все же Майкл почувствовал огромное облегчение. Выслушав Гэлена, Мапкл спросил:
– Почему вы решили рассказать мне об этом?
– Абби раскрыла мой план и послала мне записку, назначила встречу здесь и потребовала, чтобы я во всем признался. Я пошел вас искать и встретил Рутье. Представьте, в какую он пришел ярость, когда я сказал, что выхожу из игры. И я решил, что вам следует знать… Майкл мгновенно вскочил.
– Рутье здесь? – Голос его прозвучал тихо, но зловеще.
– Да, я его видел,
Не говоря ни слова, Майкл повернулся и вышел из библиотеки. Переглянувшись, Гэлен, Сэм и Алекс последовали за ним.
Абби шла вслед за Рутье по террасе, наслаждаясь прохлад ным ветерком. Ее спутник был необычно молчалив.
– Воздух освежает, вы не находите?
– Наверное, – холодно ответил он. Абби искоса взглянула на него.
– Вам, кажется, не по себе, мистер Рутье.
– Возможно, – отозвался он. В мозгу Абби прозвенел тревожный сигнал, настолько слабый, что она не обратила на него внимания. Вдруг Рутье взглянул на нее и улыбнулся: – А может быть, и нет. Вы уже были в лабиринте леди Уилмингтон? Это самый большой лабиринт в Лондоне.
– Нет, не была.
– Тогда пойдемте; не пожалеете, – сказал он и повел ее вниз по каменной лестнице.
– Но, мистер Рутье, уже стемнело! – рассмеялась Абби.
– Уверяю вас, там очень светло. Внутри расставлены факелы на тот случай, если кто-нибудь заблудится.
По мере приближения к входу дурные предчувствия Абби все усиливались.
– Мне кажется, нам не следует заходить внутрь. Это не очень прилично. – И она нервно рассмеялась.
– Прилично? С каких это пор вас волнуют приличия, леди Дарфилд? – Он так странно улыбнулся, что по телу у Абби побежали мурашки.
Она нахмурилась, не совсем понимая смысл его слов.
– Полагаю, этот лабиринт предназначен для влюбленных, мистер Рутье. А не для тех; кто просто отправился погулять, как мы с вами.
– По-моему, он нам вполне подходит, – заметил Рутье. – Не поняла.
– Я совершенно уверен в обратном, – произнес Рутье;
Когда они подошли ко входу, он схватил ее за локоть и потащил к живой изгороди. Абби на мгновение растерялась, но тут в ее голове ударили колокола, предупреждающие об опасности. К несчастью, было уже слишком поздно. Она попыталась вырваться, но он толкнул ее в узкий проход и сошел вслед за ней, отрезав дорогу обратно. Затем толкнул ее вперед.
Абби споткнулась, повернулась к Рутье лицом и попятилась, глядя на него с изумлением.
– Мистер Рутье, что на вас нашло? Мне вовсе не хочется осматривать лабиринт!
– А мне хочется, – небрежно ответил он, надвигаясь на нее. Абби охватила паника. Лицо Рутье казалось вырезанным из камня, а желтые глаза стали такими жестокими, что Абби подавила невольную дрожь. Заметив ее испуг, он злорадно улыбнулся.
– Если я дала повод подумать, что мое дружеское отношение к вам нечто большее, мне искренне жаль. Я замужняя женщина, сэр, и меня не интересуют связи на стороне. – Абби отступила назад и наткнулась на изгородь.
– Вы – несравненная красавица, вам это известно? – тихо спросил Рутье, оглядев ее е ног-до головы, и облизнул губы.
Абби вытянула вперед руки в тщетной попытке удержать его в рамках приличий.
– Не надо, сэр. Ваши ухаживания мне неприятны, – сказала она.
Губы Рутье искривила похотливая усмешка.
– Сопротивление. Мне это нравится, красавица моя. Господи, она считала его другом, а у него, оказывается, совсем другие намерения.
– Я не хочу. Думаю, вы понимаете меня, – настаивала Абби.
– Зато вы меня не понимаете. – Он издевательски рассмеялся. – Да бросьте, леди Дарфилд. Вы наверняка не прочь поразвлечься с кем-нибудь. Вам следовало убедить этого негодяя отдать вам ваше приданое, а потом бросить. Он вас недостоин, неужели вы этого не видите? Он совершенно не уважает вас. Он не умеет любить женщину, как умею я.
Эти слова вызвали у Абби бурю отрицательных эмоций. Никого более отвратительного она не могла себе представить. На какое-то мгновение Абби зажмурилась, чтобы побороть приступ страха и ненависти, а когда открыла глаза, Рутье набросился на нее, Абби изо всех сил толкнула его в грудь.