Выбрать главу

Ирэн хотелось наброситься на него с кулаками, за эту непомерную красоту и привлекательность. Но герцог не обращал внимания на жену, не замечая ее состояния, предоставив ей полную свободу. Ирэн стоило не мало усилий взять себя в руки и приклеить на лицо равнодушную улыбку. Она увидела, как Рафаэль незаметно подал знак Колину, продолжая непринужденно разговаривать с гостями. Как только Ирэн убедилась, что друзья Рафаэля и Томас покинули зал, она проскользнула к выходу и побежала в его кабинет. Девушка вошла туда, и сердце ее екнуло от страха. Собравшиеся мужчины сидели в креслах, и перед ними на коленях стояли три связанных бандита. Ирэн растерялась. Ив де Вард встал, усадил ее, а сам остался стоять возле кресла.

В это время Рафаэль, не торопясь, подошел к группе мужчин, где находился граф Басс. Они радостно приветствовали его. Герцог испытующе посмотрел на графа Басса и сказал.

— У меня есть к вам деловой разговор, милорд.

Граф поклонился в знак согласия.

— Здесь очень шумно, пройдемте в мой кабинет. — Герцог указал рукой направление и пропустил графа вперед.

— Видимо граф Басс чем-то сильно провинился. — пробурчал себе под нос Генри.

— Что ты сказал, Генри? — переспросил Элвенд.

— А разве я что-то сказал?

— Да ты сказал, что граф Басс чем-то провинился, откуда ты знаешь. — не отступал Элвенд.

— Я не один кусок хлеба разделил с герцогом на службе. Он зовет к себе в кабинет в двух случаях: или он действительно сделает ему деловое предложение, или он не вернется в этот зал.

— Ты пугаешь нас, Генри. — сказал Элвенд.

— Тебе нечего бояться. Честных людей он не трогает и в обиду не дает. — ответил Генри.

Ничего не подозревающий граф Басс вошел в кабинет и остолбенел. Глаза расширились, холодный пот выступил на побледневшем лице, во рту пересохло, язык окаменел. Он попятился назад и натолкнулся на герцога. До слуха долетели слова.

— Вы знаете этих людей, милорд? — Герцог указал на связанных бандитов.

— Почему я должен знать этих людей, Ваша светлость? — Спросил, заикаясь граф.

— Потому, что вы наняли их для грязного убийства. — рявкнул герцог.

— Нет, нет, это не правда! — закричал перепуганный граф.

— Я поймал их на месте преступления. Они признались во всем и двое ваших верных слуг подтвердили сказанное. Вас предадут суду, милорд.

— Нет, Ваша светлость, нет! — граф Басс упал на колени. — Я умоляю вас, Ваша светлость, я все исправлю!

— Поздно исправлять, милорд. — отрезал герцог. — Привязать его к остальным и отправить в тюрьму.

— Кто дал тебе право, несчастный ублюдок, судить меня, графа Басса? — заорал диким голосом граф. — Проклятый выскочка! Жаль, что я не убил своего любимого братца раньше. Этого ублюдка, рожденного шлюхой, такого же как его герцог.

Томас вскочил и вцепился в горло брата.

— Негодяй! Подонок! Мне давно надо было придушить тебя! — рычал он.

Колин и Ив с трудом оторвали его. Граф Басс хрипел и сыпал проклятия.

— Убрать эту падаль с моих глаз. — приказал герцог вошедшим стражникам.

— Как прикажете, Ваша светлость? Графа Басса посадить вместе с этими негодяями? — спросил один из стражников.

— Он был графом, а теперь он убийца. Новый граф Басс перед вами. — Он жестом показал на Томаса.

— Почему вы, Ваша светлость, не дали мне придушить эту тварь. — нервничал Томас.

— Не надо пачкать об него руки. Он не доживет до суда. Его же сообщники, его и прикончат.

Рафаэль повернул голову и увидел Ирэн.

— Миледи! — вскричал он. — Что вы здесь делаете? Этот разговор не для женских ушей. — Разбушевался герцог.

— Вы уверенны, милорд? Зря вы не дали Томасу придушить его. Ну, если все хорошо закончилось, то мне пора. Не выходите из себя, милорд, а то лопните от злости. Вас так и распирает.

Ирэн гордо проплыла мимо Рафаэля. Он схватил ее за руку и шепнул на ухо.

— Мне так хочется отшлепать вас дорогая.

— Ничего не выйдет, милорд, — она многозначительно посмотрела на друзей, мило улыбнулась и пошла дальше.

Мужчины прятали улыбки, наблюдая за девушкой.

— Видимо она не дает тебе скучать, Рафаэль. — поддел его Колин.

— Попридержи язык, Колин, — огрызнулся Рафаэль, — и перестань скалиться.

— Уже попридержал. — веселился тот.

— А как моя жена, Ваша светлость. — вмешался Томас.

— С ней все хорошо. Она и твой сын ждут тебя. Иди, обрадуй их.

Глава 28

Рафаэль сидел за столом в своем кабинете. Забросив работу, он думал о жене.

— У нее женские дни. Я бываю с ней каждый день, кроме тех, когда уезжаю. Она опять не забеременела от меня и по-прежнему меня ненавидит. Изменится ли это когда-нибудь. — вздохнул герцог. — Король получил послание от моего тестя и срочно завет меня к себе. Я так надеялся, что она забеременеет, но этого не произошло. Поеду сегодня, а жену завезу к Филиппу, пусть погостит.

Рафаэль зашел в кабинет короля.

— Я ждал тебя, мой мальчик. — сказал король.

Герцог поклонился.

— Проходи и садись. Разговор будет не из приятных. Твой тесть прислал тебе вызов на поединок, необычный поединок, Рафаэль. Ты должен прочитать его сам.

Рафаэль взял послание и пробежал его глазами.

— Я принимаю вызов, Сир. — с достоинством ответил он.

— Рафаэль, ты можешь не принять этот вызов, ты так бегло пробежал его глазами, что я вынужден спросить, понял ли ты, что от тебя хотят?

— Здесь не надо большого ума, Сир. Я все понял.

— Твой тесть хорошо знает твои способности. Он предложил такие условия, что другому живым не выйти, да и тебе будет не легко.

— Я виноват перед ним, Сир, и видимо, это та мера наказания, которую он выбрал для меня. Напишите ему, Сир, что все будет, как он желает.

— У тебя есть время подумать, Рафаэль.

— Вы ошибаетесь, Сир, у меня его почти не осталось. Единственное, что я хочу это попасть домой сегодня.

— Не стану удерживать тебя, поезжай и все-таки, подумай.

— Благодарю вас, Сир. — ответил герцог, попрощался с королем и уехал.

В тот же день герцог вернулся домой и забрал жену от Филиппа.

— Миледи, нам надо срочно поговорить, — высаживаясь из кареты, сказал Рафаэль. — Я прошу вас выслушать меня. Возможно, мы найдем выход из создавшегося положения. И если по-другому ничего не получается, заключим сделку.

Войдя в кабинет, он усадил Ирэн в кресло и стал напротив.

— Ваш отец узнал, что вы здесь, у меня, и я удерживаю вас силой. В скором времени он явится сюда и потребует расторжения брака.

— Мне все понятно, милорд. Вы боитесь, если узнают, каким образом совершен наш брак, его аннулируют и вас отлучат от церкви за насилие.

— Я уже ничего не боюсь, миледи. Больше, чем я отлучен от нее, меня никто не отлучит.

— Но вы не сможете больше жениться. — заметила Ирэн.

— Да, миледи. Я вижу, это забавляет вас. Возможно, я и сам не захочу больше жениться. Но я не хочу, чтобы мой наследник был бастардом.

— И что же вы хотите, милорд, от меня.

— Я хочу, чтобы вы родили мне ребенка. После этого я опущу вас.

— А если я не соглашусь?

— Тогда я упрячу вас так, что не одна живая душа не найдет. — пригрозил Герцог.

— Родить такого же дьяволенка, как вы? Да ни за что! — выкрикнула Ирэн.

— А может быть он будет похож на вас, миледи. — успокаивал герцог.

— На меня? Если он будет похож на меня, я не смогу оставить его вам. А если он будет похож на вас, я брошу его, не задумываясь.

— Я согласен на ваше условие, миледи. Я приму его любого. — ответил Рафаэль.

— Но я вам еще ничего не обещала. А вдруг этот дьяволенок убьет меня, как вы убили свою мать? — выпалила Ирэн.

Рафаэль побледнел, губы его сжались в тонкую линию, желваки заходили по скулам. Он отвернулся от нее и молча подошел к окну. Ирэн каждой клеточкой тела чувствовала, как больно ранила его. Сердце сжалось от страха, а потом от жалости. Но тут же отбросив это, она злорадно подумала.